Video Overview
The boedra song “A Star Shines from the East” (Sharle Karma Chikshar) is performed in this video by Tshampa Samten from Langmikha, Paro. Through the use of beautiful metaphors, the song glorifies Buddhism and praises spiritual masters for looking after the welfare of all sentient beings. The song resorts in particular to imagery connected to the Jowo Rinpoche statue in Lhasa, Tibet, and natural elements. It says, for instance, that Jowo Rinpoche represents the spiritual body, and that the moon invokes the appearance of the masters.
བོད་སྒྲའི་གླུ་གཞས་དགུང་དང་ཁྲི་གདུང་ཉི་མ་ཟེར་མི་འདི་ སྤ་རོ་རྫོང་ཁག་ གླང་མིག་ཁ་གཡུས་ཚན་ལས་ མཚམས་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་འཐེནམ་ཨིནམ་ད་ ཁོ་ར་ངོ་མ་ དགེ་སློང་ཅིག་ཨིན་རུང་ འབྲུག་གི་ཞབས་བྲོ་འཐེན་ནི་ནང་ སྐད་ལེགས་ཤོམ་ཡོད་མི་དང་ རིག་རྩལ་ཅན་ཅིག་མས། ཞབས་བྲོ་གི་ཚིག་ནང་ གནས་སྟངས་ག་ཅིའི་ཐད་ལས་ཨིན་རུང་ ཁ་འབྱལ་མ་ཚུགས་པར་ ལ་ཁག་བཏང་བའི་སྐོར་ལས་ཨིན་པས། ཞབས་བྲོ་དང་འཁྲིལ་བ་ཅིན་ གནམ་དང་ཉིམ་འདི་ ཁ་འབྱལ་ནིའི་མནོ་བསམ་མེད་རུང་ ས་སྨུག་གིས་ འདི་གཉིས་ཁ་ཕྱལ་བཏངམ་ཨིན་རུང་ འདི་གཉིས་ཁ་བའི་དོན་དག་མེད་རུང་ ཁོ་རའི་ལས་དབང་གིས་སྦེ་ སོ་སོར་འགྱོཝ་ཨིནམ་ལས་ ཉན་མི་ཚུ་ལུ་ མི་རྟག་པ་ཟེར་མི་འདི་ཡོད་ཟེར་ སྟོན་པའི་དོན་ཨིན་པས།
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenཤར་ལས་སྐར་མ་གཅིག་ཤར། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །ནུབ་ལས་སྐར་མ་གཉིས་ཤར། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །One star shining from the east. Semo Thamo la say na. Two star shining from the west. light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenསྐར་མ་བརྒྱ་ཤར་སྟོང་ཤར། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །གནམ་ཁའི་སྦུག་ལུ་ཤར་ཡོད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །hunderds and thousand of star shining. semo Thramo la say na. shining in middle of the sky.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenལྷ་ས་པོ་ཏོའི་(ཏའི་)རྩེ་ལས(ལ)། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཡོད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཡོད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །from the summit of the Lhasa Potola. semo Thramo la say na. constructed a golden stupa. light-hearted. constructed a golden stupa. light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenགསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་མ་རེད། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །ངེད་ཚོ་བླ་མའི་སྐུ་གཟུགས། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །ངེད་ཚོ་བླ་མའི་སྐུ་གཟུགས། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །It is not a golden stupa. semo Thramo la sayna. light-hearted. body of the my abbot. light-hearted
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenས་ཕྱོགས་རི་གི་རྩེ་ལས། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །དཀར་གསང་(གསལ་)ཟླ་བ་ཤར་ཡོད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །དཀར་གསང་(གསལ་)ཟླ་བ་ཤར་ཡོད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །From the crest the of the earth direction. semo Thramo la say na. shines the white moon. light-heart
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenདཀར་གསང་(གསལ་)ཟླ་བ་མ་རེད། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །ངེད་ཚོ་བླ་མའི་ཞལ་རས། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །ངེད་ཚོ་བླ་མའི་ཞལ་རས། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །It is not a white moon. semothramo la say na. its a face of abbot. light-hearted. face of my abbot. light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenལ་མོ་གཅིག་བརྒལ་གཉིས་བརྒལ། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །མཐོ་བའི་ལ་མོ་བརྒལ་སོང་། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །མཐོ་བའི་ལ་མོ་བརྒལ་སོང་། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །crossing one mountain, two mountain. semo thramo la say na. crossed the highest mountain, light-hearted. crossed the highest mountain, light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenཨ་ལོ་སྐྱེས་པའི་ཕ་མ། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །ཁོག་པའི་སྙིང་ལས་དྲན་བྱུང་། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །ཁོག་པའི་སྙིང་ལས་དྲན་བྱུང་། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །The parent who gave birth to the child. semo thramola say na. missed from the inner heart. light-hearted. missed from the inner heart. light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenབཀྲ་ཤིས་ལུང་པའི་ཕུ་ལས། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །གསེར་གྱི་རྒྱ་གླིང་འཕུ་སོང་། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །གསེར་གྱི་རྒྱ་གླིང་འཕུ་སོང་། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །essance of the prospourity from the upper village. Semo Thramo la say na. blowing golden calrinet. light-hearted. blowing golden calrinet. light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenགསེར་གྱི་རྒྱ་གླིང་མ་རེད། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །ངེད་ཚོ་བླ་མའི་གསུང་སྐད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །ངེད་ཚོ་བླ་མའི་གསུང་སྐད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །its not a golden calrinet, semo thramo la sayna. voice of my abbot, light-hearted. voice of my abbot, light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenགོས་ཆེན་ཁ་གང་གྲུ་བཞི། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །རིས་མོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །རིས་མོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །mouthful of a square silk, semo thramo la sayna. hundred and eight image, light-hearted. hundred and eight image, light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenགོས་ཆེན་རལ་ན་མ་གཏོགས། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །རིས་མོ་ཡལ་ས་མིན་འདུག །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །རིས་མོ་ཡལ་ས་མིན་འདུག །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །If the silk doesnt tear. semo thramo la sayna. the image wont disappear. light-hearted. The image wont disappear. light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenཞིམ་ནི་ཨ་རག་ཞིམ་པས། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །སྦང་ཆང་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་སོང་། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །སྦང་ཆང་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་སོང་། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །Ara(alchol) has got the best, semo thramo la sayna. destined to bangchang, light-hearted. destined to bangchang, light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenལས་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་སྦང་ཆང་། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །ཞིམ་ནི་ག་ལས་འོང་བ། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །ཞིམ་ནི་ག་ལས་འོང་བ། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །destined to bangchang, semo thramo la say na. how can it be testy, light-hearted. How can it be testy, light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenདཀར་ཡོལ་དཀར་སངས་གཅིག་ལུ། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །འབྲུག་རིས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །འབྲུག་རིས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །from one of the white clay cup. semo thramo la say na. hundred and eight image of the dragon, light-hearted. hundred and eight image of the dragon, light-hearted.
- མཚམས་པ་བསམ་གཏན་ Tshampa Samtenདཀར་ཡོལ་ཆག་ན་མ་གཏོགས། །སེར་མོ་ཁྲ་མོ་ལ་ཟེར་ན། །འབྲུག་རིས་ཡལ་ས་མིན་འདུག །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས། །འབྲུག་རིས་ཡལ་ས་མིན་འདུག །སྣང་བ་སྐྱིད་པ་ལགས།། །།If the cup doesnt break. Semo thramo la sayna. The image of dragon wont disappear. light-hearted. The image of dragon wont disappear. light-hearted.