Skip to main content Skip to search
08 Feb 2016
1 min 42 sec
Video Overview
Creators: 
Penchela, Pema

༉ པར་གཞས་ཟེར་ འདི་ཡང་བློ་ཟེ་གི་ནང་གསེས་ཅིག་ཨིན་པས། པར་གཞས་འདི་ ནམ་གཏངམ་ཨིན་ན་ཟེར་བ་ཅིན་ གྱང་ཁྱིམ་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་ ས་གྱང་བརྡུང་བའི་སྐབས་ བཤད་པ་རྐྱབ་དོ་ཡོདཔ་ཨིན་མས། བཤད་པ་འདི་ནང་ལས་འཐོན་དོ་བཟུམ་འབད་བ་ཅིན་ ཁྱིམ་ས་བསླང་བའི་སྐབས་ལས་འགོ་བཟུང་ ཁྱིམ་ཐོག་བཀབ་བཀབ་ཚུན་གྱི་བཤད་པ་ཚུ་འཐོན་ནི་འདུག།

“Par Zhey” is a song traditionally sung during the ramming of earth walls. It is a sub-category of lozey ballad because people just narrate the song when they do not do the actual work. While ramming the earth wall, it is sung as a means to supplicate for the good progress of work, peacefulness in the family after completion, and to entertain the workers. The lyrics describe the parts of a house and on what day the foundation, doors, windows and roof should be put up.

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    དུས་གནམ་ལས་བལྟ་བའི་གཤོང་གཤོང་ནང་། །འོག་ཀླུ་ལས་བལྟ་བའི་བུམ་པ་དགའ ། ཤོང་ཤོང་བུམ་པ་ནོར་བུའི་གླིང་། །ནོར་བུའི་གླིང་གི་གཏིང་ཤེད་ནང་། །
    In a valley that can be seen from the sky, lovely is the vase that can be seen from the land of nagas; The valley, where the vase lies, is the Land of Jewels; At the heart of the Land of Jewels,
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    བདག་གི་ཡབ་ཆེན་ཨ་པ་གཅིག །ཨམ་ནང་གི་གྱོས་བདེ་ཕྱུག་མ་གཉིས། བཀའ་དང་གྱོས་སྐོར་བསྡུ། །མཇུག་ལུ་གྱོས་སྐོར་བརྩམས། །
    One, (lives) my dear father; Two, (lives) my resourceful mother; After brainstorming and discussing, (they) worked out a plan;
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    སྒརཔ་རིན་སྤུང་རྫོང་གི་ནང་ལས། །དགེ་བཤེས་རྩིས་པའི་བུ་ཅིག་ཞུ། ། ཤར་རི་ལྡན་པའི་ལོག་ལས། བཟོཝ་བི་ཤི་སྐར་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞུ། །
    An attendant from Rinpung Dzong, the Buddhist scholar, an Astrologer’s son is invited; From a hilly place in the East, the artisan who was the reincarnation of Vishwakarma (deity for artisans) was invited;
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    དཀརཔ་བདུད་རྩི་གནམ་ལས་ཕབ། །གནག་རྩིས་ས་ལུ་བཀྲམ། ། ས་རི་དོས་སྒོར་སྒྱུར། །ས་བཅད་པ་བྱི་བའི་ཉིམ་བཅད། །
    The white, holy water was downed from the sky; The black ink dotted the ground; The sand astrological calculations were done; The ground breaking was done on the day of rat;
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    འགྱམ་བཙུགས་པ་གླང་གི་ཉི་མ་བཙུགས། །པར་ཁ་རྟ་གི་ཉི་མ་བཀལ། ། པར་ཁ་རྟ་དེ་ལོང་དགོ་བ། །རྩིགཔ་ཅུ་འབྲུག་གི་ཉི་མ་ཞིབ། །
    The foundation was laid on the day of ox; The boxes for rammed earth wall were erected on the day of horse; The boxes for rammed earth was raised like a standing horse; The stones for walls were stacked on the day of dragon.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    རྩིགཔ་ཅུ་འབྲུག་དེ་ཞིབ་དགོ་པ། །ཟུར་དེ་མདའི་ཉི་མ་ཕྲང་། ། ཟུར་འདི་མདའ་དེ་ཕྲང་དགོ་བ། །ལྡིང་རི་འབྲུག་གི་ཉི་མ་བཀལ། །
    The stones for wall had to be stacked like (scalps of) dragon; The corners (of the wall) were put straight on the arrow (astrological star term) day; The corners had to be straight like an arrow; The roof beams were fitted on the day of dragon.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    ལྡིང་རི་འབྲུག་དེ་ལྡིང་དགོ་པ། །ཁྱིམ་ཐོག་བྱའི་ཉི་མ་བཀབ། ། ཁྱིམ་ཐོག་བྱ་དེ་ལྡིང་དགོ་བ། །མར་རྒྱལ་སྒོ་དཀར་གསལ་ཁྲམ་མའི་ནང་། །
    The roof beams had to soar like a dragon; The house was roofed on the day of rooster; The roof had to soar like a rooster; Within the bright colorful gate down there;
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    རྟ་གི་གང་བའི་་ལུང་བསྟན་ཡོད། །འོག་ཁ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ནང་། ། གླང་རྒྱ་ཚ་གང་བའི་ལུང་བསྟན་ཡོད། །བར་ཁེ་འབྲུའི་བང་མཛོད་ནང་། །
    There is a prophecy to fill with horses; Inside the clear mirror-like basement below; There is a prophecy to fill with bulls; Inside the repository of grains in the middle floor;
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    འབྲུ་གང་རྫོགས་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད། །སྟེང་ཐོག་མི་གི་ལུང་བསྟན་ཡོད། ། མི་བརྒྱུད་ཆུ་བ་རིང་བའི་ལུང་བསྟན་ཡོད། །མི་སེར་ནག་བ་ལྷག་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད། །
    There is a prophecy that grains will never run out; Inside the top floor is the prophecy of people; The prophecy that the pedigree will run longer than the river; There is a prophecy that there will be more people than the barley grains;
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    ཡར་ལ་མཐོ་བཀྲིས་ལྡིང་ཁ། །དར་ཤིང་གང་མའི་ལུང་བསྟན་ཡོད། ། ཕར་ཤོང་བཞེད་ཨོམ་མའི་བོད་ཁ། །ཨོ་མའི་ཞག་ལུ་སྐམ་ནི་མེད། ། འ་ནཱེམ་ཅིག་ཨིན་ལགས།
    On the high mountain pass of Tashi Dingkha; There is a prophecy to be covered with prayer flags; In the valley of milk container there; The cream of the milk never dry; That’s all!