Skip to main content Skip to search
28 Aug 2018
6 min 13 sec
Video Overview
Creators: 
Sonam Chophel

༉  ཧཱ་རྫོང་ཁག་ དཀར་མཚོ་རྒེད་འོག་གི་ཨམ་སྲུ་ཚུ་གིས་ ལོ་བསྟར་ཧཱ་རྫོང་ཁག་གི་ཚེ་བཅུའི་སྐབས་ལུ་ རྐྱབ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཞབས་བྲོ་ ཚེ་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཟེར་མི་འདི་ འཐོན་འཆམ་ལ་མོ་རེ་རེ་བརྒལ་ཚེ་ཟེར་མི་དང་བཅསཔ་སྦེ་རྐྱབ་ཨིན་པས། ཞབས་བྲོ་འདི་ རང་ལུགས་གྱོན་ཆས་ཀྱི་མཛེས་ཆ་དང་ལྡནམ་སྦེ་བྱ་ཆི་ཆི་འབད་དེ་རྐྱབ་ཨིནམ་ད་ ཞབས་བྲོའི་་ཚིག་དེ་ཡང་ ཚེས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ། །ཤར་རི་རྩེ་ལས་ཤར་སོང་། །ཤར་རི་རྩེ་ལས་ཤར་ན། །འགྲོ་བའི་མུན་པ་བསལ་སོང་ཟེར་ འ་ནཱི་བཟུམ་གྱི་དགའ་སྟོན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྐབས་ལུ་ དགའ་ཉམས་སྤྲོ་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ལས་རྐྱབ་ནི་གི་དགའ་གླུ་ཅིག་ཨིནམ་ད་ ཚེས་ཆེན་འདི་ ཟླཝ་གཅིག་ལུ་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ཡོད་ས་ལས་ སྦུག་ལུ་འབདཝ་ལས་ཚེས་ཆེན་དང་ བཅོ་ལྔའི་ཟླཝ་འདི་ ཡར་འཕེལ་དང་མར་འགྲིབ་པའི་བསྒང་མེན་པར་ སྦོམ་ཚར་ཚརཝ་གི་ཟླཝ་འབད་ནི་དེ་གིས་ ཚེས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ ཟེར་སླབ་ཨིན་པས།

The ladies of Katsho Gewog (county) in Haa Dzongkhag (district), perform two Boedra songs called "Lamo Chi Gay" (Crossing the First Mountain) and "Tshechi Chonye Dawa" (The Full Moon of the 15th Day) during Haa Tshechu (festival). It is a dance format particular to Boedra songs. The dance begins with a song which is only performed for half of a stanza after which the main performance will continue on another song (played in full). These two songs consist of religious lyrics and so people prefer to perform them during special occasions, celebrations and gatherings. To make the performances more entertaining, the dancers dress in uniform while performing different dance steps, just like in this video clip.

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ལ་མོ་རེ་རེ་བརྒལ་ཚེ། །
    While crossing each mountains,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    སྭོ་ཡ་ ལྷ་དར་རེ་རེ་འཕྱར་སོང་། །ཚེ་རིང་ལས་མཚོ། སྭོ་ཡ་ ལྷ་དར་རེ་རེ་འཕྱར་སོང་། །ཚེ་རིང་ལས་མཚོ།
    Each prayer flags are hosted
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ཨ་མའི་ལབ་རྩ་རྒྱལ་མོ། །
    The goddess of the mountain,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    སྭོ་ཡ་ ལྷ་དར་བཞེས་པར་བྱོན་ཤོག །ཚེ་རིང་ལས་མཚོ། །སྭོ་ཡ་ ལྷ་དར་བཞེས་པར་བྱོན་ཤོག །ཚེ་རིང་ལས་མཚོ།
    Come and recieve the prayer flags.
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ཚེས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ། །ཤར་རི་རྩེ་ནས་ཤར་སོང་། །ཤར་རི་རྩེ་ནས་ཤར་སོང་། །
    The full moon of the 15th day, rises from the eastern mountain,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ཤར་རི་རྩེ་ནས་ཤར་ན། །འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་སོང་། །འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་སོང་། །
    If [you] are to shine from the eastern mountain, brighten up the darkness of the sentient beings,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་ན། །དགའ་བ་སྐྱིད་པ་འདུག་གོ །དགའ་བ་སྐྱིད་པ་འདུག་གོ །
    If you are to brighten up the darkness of the sentient beings, there will happiness and peace.
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    གསེར་གླིང་གྲུ་བཞི་ནང་ལས། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཤར་སོང། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཤར་སོང་། །
    From a golden box, a golden flower is bloomed,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཤར་ན། །ཕུལ་ས་བླ་མའི་ཕྱག་ལ། །ཕུལ་ས་བླ་མའི་ཕྱག་ལ། །
    If a golden flower is bloomed, it is offered in the hand of master,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    བླ་མའི་ཕྱག་ལ་ཕུལ་ན། །ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་སོང་། །ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་སོང་། །
    If it is offered in the hand of master, the dharma shall flourish.
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    དངུལ་གླིང་གྲུ་བཞི་ནང་ལས། །དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཤར་སོང། །དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཤར་སོང་། །
    From a sliver box, a sliver flower is bloomed,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཤར་ན། །ཕུལ་ས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ལ། །ཕུལ་ས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ལ། །
    If a sliver flower is bloomed, it is offered to the hand of the king,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ལ་ཕུལ་ན། །རྒྱལ་སྲིད་བསྟན་པ་དར་སོང་། །རྒྱལ་སྲིད་བསྟན་པ་དར་སོང་། །
    If it is offered to the hand of the king, the governmental policy shall flourish.
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    དུང་གླིང་གྲུ་བཞི་ནང་ལས། །དུང་གྱི་མེ་ཏོག་ཤར་སོང། །དུང་གི་མེ་ཏོག་ཤར་སོང་། །
    From the bronze box, a bronze flower is bloomed,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    དུང་གྱི་མེ་ཏོག་ཤར་ན། །ཕུལ་ས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་ལ། །ཕུལ་ས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་ལ། །
    If a bronze flower is bloomed, it is offered to the hands of father and mother,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་ལ་ཕུལ་ན། །བྱམས་བརྩེ་སྔར་ལས་ཆེ་སོང་། །བྱམས་བརྩེ་སྔར་ལས་ཆེ་སོང་། །
    If it is offered to the hands of the father and mother, the compassion and love shall flourish.
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ཕར་རི་སྤང་གི་ལོགས་ལ། །ཧ་ལོའི་མེ་ཏོག་ཤར་སོང་། །ཧ་ལོའི་མེ་ཏོག་ཤར་སོང་། །
    From that grassland, a holly hock flower is bloomed,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ཧ་ལོའི་མེ་ཏོག་ཤར་ན། །ཕུལ་ས་དགའ་བའི་ཕྱག་ལ། །ཕུལ་ས་དགའ་བའི་ཕྱག་ལ། །
    If a holly hock flower is bloomed, it is offered to the hands of love,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    དགའ་བའི་ཕྱག་ལ་ཕུལ་ན། །དམ་ཚིག་སྔར་ལས་བརྟན་སོང་། །དམ་ཚིག་སྔར་ལས་བརྟན་སོང་། །
    If it is offered to the hands of love, the commitments shall flourishཧ
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ལ་མོ་རེ་རེ་བརྒལ་ཚེ། །
    While crossing each mountians,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    སྭོ་ཡ་ ལྷ་དར་རེ་རེ་འཕྱར་སོང་། །ཚེ་རིང་ལས་མཚོ། སྭོ་ཡ་ ལྷ་དར་རེ་རེ་འཕྱར་སོང་། །ཚེ་རིང་ལས་མཚོ།
    Each prayer flags are hosted,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    ཨ་མའི་ལབ་རྩ་རྒྱལ་མོ། །
    The goddess of the mountain,
  • རྫོང་ཁག་གི་ཞབས་བྲོ་རྐྱབ་མི་ Dzongkhag Dancers
    སྭོ་ཡ་ ལྷ་དར་བཞེས་པར་བྱོན་ཤོག །ཚེ་རིང་ལས་མཚོ། སྭོ་ཡ་ ལྷ་དར་བཞེས་པར་བྱོན་ཤོག །ཚེ་རིང་ལས་མཚོ།། །།
    Come and recieve the prayer flags.