Skip to main content Skip to search
25 Aug 2018
5 min 16 sec
Video Overview
Creators: 
Penchela, Ugyen Phuntsho

This is a praising Boedra song describing the sacred fort of Punakha Dzong, which was enclosed by the two popular male and female rivers. In the fort resided sacred spiritual masters such as khenpos and lamas who dedicated themselves to the welfare of all sentient beings. The song also explains that the Dzong served as the winter residence of the monks, Thimphu being the summer residence, where the monk body passes through the base of Darchargang mountain. The lyrics also introduce other surrounding temples and some of the important thrones within the Dzong, belonging to sacred masters. And so the author supplicates to those sacred forts, temples and spiritual masters in the Dzong.

 

༉  དར་དཀར་ན་རྫོང་ཁག་ བརྩེ་ཟ་རྒེད་འོག་ བྱང་ས་སྒང་ལས་ ཟླ་བ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཁོང་གསུམ་གྱིས་འཐེན་ཡོད་མི་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤུ་ན་རྒྱ་ཡུལ་སྒང་ ཟེར་མི་བོད་སྒྲའི་གླུ་གཞས་འདི་ རྩ་ཅན་གྱི་གནས་ སྤུ་ན་ཁ་རྫོང་ལུ་བསྟོད་པ་རྐྱབ་སྟེ་འཐེན་འཐེནམ་གྱི་གླུ་གཞས་ཅིག་ཨིན་མས། དེ་ཡང་ རྫོང་གི་གཡས་ལས་ཕོ་ཆུ་གཡས་པའི་འུར་སྒྲ་གཅིག །གཡོན་ལས་མོ་ཆུ་གཡོན་པའི་འཁྲུལ་སྐད་གཉིས་ཟེར་ རྫོང་གི་གཡས་གཡོན་ལས་ཕོ་ཆུ་དང་མོ་ཆུ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་དང་ རྫོ་དེ་ནང་ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླམ་དང་སློབ་དཔོན་ཚུ་བཞུགས་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་འཐོནམ་ཨིན་པས། དེ་མ་ཚད་ གནམ་བྱཱར་དགུན་གྱི་བཞུགས་གནས་ཐིམ་ཕུག་དང་སྤུ་ན་ཁ་ཕར་ཚུར་གསོལ་ཐབ་འབྱོན་པའི་སྐོར་ལས་ཡང་འཐོན་ནི་འདུག གླུ་གཞས་འདི་ རྩོམ་པ་པོ་དང་བྱུང་རབ་ཚུ་མི་ཤེས་པའི་ཁར་ ས་གནས་གཞན་ཁ་ལུ་ འཐེན་སྲོལ་ཅིག་མེདཔ་ལས་ ཡོངས་གྲགས་ཅན་ཅིག་མེན་པས།

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤུ་ན་རྒྱ་ལ་ཡུལ་སྒང་ལ། །གཡས་ལས་ཕོ་ཆུ་གཡས་པའི་ལ་འུར་སྒྲ་གཅིག །
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ གཡོན་ལས་མོ་ཆུ་གཡོན་པའི་ལ་འཁྲུལ་སྐད་གཉིས་ལ། །གྲྭ་ཚང་བླམ་དང་མཁན་ཆེན་ལ་ཉི་ཟླ་འདྲ། །
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ ཉི་ཟླ་ཀུན་ལ་ཤར་ཚེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ལ། །དགེ་འདུན་གསོལ་ཐབ་བཀྲ་ཤིས་ལ་རྫོང་ལུ་བྱོན། །
    In Punakha, the luxurious and perfect site, Flows the roaring Pho-chhu River from the right, And lamenting Mo-chhu River from the left Lama and khenchen of monastery are like sun and moon The rising of sun and moon itself is the sacred blessing
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ འབྱོན་ལམ་དར་འཆར་སྒང་ལས་ལ་བཙར་བའི་བསྒང་ལ། །བསགས་པའི་མཐའ་མ་ཟད་ཅན་ལ་སྒྱུ་མའི་ནོར། །
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་སློབ་དཔོན་ལ་འདི་ཨིན་པས་ལ། །[ཆོས་གྲོགས་གྱང་ས་བྱོན་པའི་?]ལ་བཞུགས་ཁྲི་གཅིག །
    Monastic body leaving for summer residential, To tashi Cho-dzong via Dhar-chhar gang, Teaches us the lesson, everything accumulated is bound to exhaust. It indeed is a tutor, teaching us about impermanence and illusion.
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ དགེ་འདུན་གསོལ་ཐབ་ཕེབས་པའི་ལ་ཀུན་ར་གཉིས་ལ། །རྒྱ་བཟའ་བོད་ལུ་ཐལ་བའི་ལ་ཐགས་རས་གསུམ། །
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ སྐྱོ་ཤས་མི་གིས་སྟོན་པ་ལ་མཐོང་ཡི་བ་ལ། །སེམས་པ་འཁྲུལ་སྣང་མ་བཟོད་ལ་དབང་མིན་འདུག །
    It is sad to see, the abandoned seat of Dharma friends, Empty courtyard abandoned for summer residential. And dress left incomplete in weaving When Jaza (Chinese princes) left for her homeland I have seen others unveiling the emotional trauma When it falls one self, I have no option than bearing the pain
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ ཆོས་སྲུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལ་བཀའ་དྲིན་ལས་ལ། །གནམ་ལས་འབབ་པའི་ཆར་ཆུ་ལ་དུས་ལུ་འབབ། །
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ ས་ལས་སྐྱེ་པའི་ལོ་ཐོག་ལ་རྟག་ཏུ་ལེགས་ལ། །ནད་དང་མུ་གེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕར་ཁ་སྐྱེལ། །
  • ཟླཝ་སྒྲོལམ་དང་ཆ་རོགས་ཚུ་ Dawa Dem & Friends
    སྭོ་ བཀྲ་ནི་ཤིས་པའི་འཛམ་གླིང་ལ་དགའ་བར་ཤོག་ལ། །གཡང་ནི་ཆགས་པའི་འཛམ་གླིང་ལ་དགའ་བར་ཤོག །ལགས་སོ་ལགས།། །།
    Due to grace of wish-fulfilling gem like monastic group, We got seasonal rainfall from the sky above, Crops growing in field yielded good harvest, And ailments and famine were rid off to other side of ocean. Let the auspicious world live harmoniously Let the world, where prosperity settled, live mirthfully.