Skip to main content Skip to search
31 May 2016
4 min 28 sec
Video Overview
Creators: 
Unknown

Nyima Choden, a Buddhist nun, recalls her whereabouts and reactions to the 2015 earthquakes, which greatly impacted her home village. Her contribution includes description of damage to village structures, comment on response by relief agencies, and her thoughts about the future. She was interviewed by Jangchuk Sangmo.

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • SANG
    ibi taɕi d̪ile
    grandmother namaste
    हजुरआमा नमस्कार!
    Good morning Grandma!
  • NGE
    taɕi d̪ile
    namaste
    नमस्कार!
    Good morning!
  • SANG
    ibi miŋ tɕi lajø
    grandmother name what say-xx
    हजुरआमाको नाम के हो?
    What is your name, Grandma?
  • NGE
    ɲowã tɕʰoɖen
    Nyowa Chhoden
    ङेवा छुट्रेन।
    (My name) is Ngewa Tshuten.
  • SANG
    ɲowã tɕʰoɖen
    Nyowa Chhoden
    ङेवा छुट्रेन
    Ngwa Tshuten?
  • SANG
    lo gadzø ɖojø
    year how.much go - xx
    कति बर्ष भयो?
    How old are you?
  • NGE
    lo dʏn̪tɕu dʏɳɖuk
    year seventy-six
    छैहत्तर बर्ष
    I am seventy-six years old.
  • SANG
    dʏn̪tɕu-dʏɳɖuk ji
    seventy-six xx
    ए छैहत्तर बर्ष
    Seventy-six years old?
  • SANG
    ibi kʰø kesa d̪ja rølaraŋ ke re
    grandmother 2 birthplace here Sama -LOC -EMPH get.birth COP
    हजुरआमा! तपाईँ सामामा जन्मेको हो?
    Were you born in Sama?
  • NGE
    d̪ja ke re
    here get.birth COP
    यहिँ जन्मेको हो
    Yes, I was born here.
  • SANG
    an̪i tɕi lo
    then that
    अनि के भन्छ?
    And.....what?
  • SANG
    d̪ẽ ibi tɕʰø lap ɖo ɲuŋ ã maɲuŋ
    after.that grandmother book learn go get PART NEG- get
    हजुरआमा तपाई पढ्न जानु भएको छ कि छैन?
    Have you had chance to study?
  • NGE
    tɕʰø lab ɲuŋ
    book say get
    पढेको छु।
    Yes, I have studied.
  • SANG
    tɕema gaŋ jen̪i ɕjuɣ re
    small time Ani enter COP
    सानो बेलाम आनि बसेको हो?
    Did you go for Ani while you were small?
  • NGE
    an̪i
    Ani
    आनि
    Yes, for Ani!
  • SANG
    gan̪a gumbala ɕjuɣ
    where Gumba -LOC enter
    कुन गुम्बामा बसेको?
    To which Gumba did you go?
  • NGE
    d̪ja me taɕi d̪oɾdze gumbala
    here grandfather Tashi Dorjee Gumba -LOC
    यता लामा टाशि दोर्जेको गुम्बामा
    In Lama Tashi Dorje's Gumba!
  • SANG
    me taɕi d̪ordze gumbala ji
    grandfather Tashi Dorjee Gumba -LOC xx
    लामा टाशि दोर्जेको गुम्बामा?
    In Lama Tashi Dorje's Gumba!
  • SANG
    lo gadzø n̪i d̪ʏn̪la
    year how.much -ABL seven -LOC
    कति बर्षमा, सात बर्षमा?
    How old were you then?
  • NGE
    lo ge gula ɕjuɣ..a..d̪e
    year eight nine -LOC enter xx sit
    आठ नौ बर्षमा बसेको।
    I went there while I was around 8/9 years old.
  • SANG
    an̪i tɕilo d̪jala jen̪i dʑe re ai
    then that here -LOC Ani do COP PART
    अनि यहिँ आनिमा बसेको हो?
    You lived here as Ani?
  • NGE
    an̪i dʑe
    Ani do
    आनि गरेको।
    Yes, as Ani!
  • SANG
    d̪an̪a d̪a lo gu
    now now year nine
    अहिले यहाँ नौ बर्ष....
    It is nine years now.
  • SANG
    ibi dẽ tɕi lo
    grandmother after.that that
    हजुरआमा अनि केरे...
    Then Grandma.....
  • SANG
    d̪aŋɕja saŋgul tɕʰjombo lep re ai
    some.days.ago earthquake big come COP PART
    हालसालै ठुलो भुकम्प आयो?
    There was a big earthquake recently, was there not?
  • SANG
    saŋgul tɕʰjombo lep gaŋ ibi gan̪ala jø
    earthquake big come time grandmother where -LOC xx
    ठुलो भुकम्प आउँदा हजुरआमा कहाँ हुनुहुन्थ्यो?
    Where were you when the earthquake hit?
  • NGE
    ibi d̪jala jø
    grandmother here -LOC xx
    हजुरआमा यहिँ छ।
    I was here.
  • SANG
    d̪jalaraŋ
    here -LOC -EMPH
    यतैतिर?
    Around here?
  • SANG
    d̪ẽ
    after.that
    अनि
    Then...
  • NGE
    gumbala meʔ d̪i u pasaŋ t̪enzin gumgala jø
    Gumba -LOC NEG.xx this DEM Pasang Tenzin Gumba -LOC xx
    गुम्बामा छैन यो पासङ तेन्जिङको गुम्बामा छ।
    I was not in this Guma; I was in Pasang Tenzin's Gumba.
  • NGE
    od̪a gumba sambala
    there Gumba new -LOC
    यो नयाँ गुम्बामा।
    In that new Gumba!
  • NGE
    wo̤ d̪i paŋd̪aŋla d̪en̪i d̪en̪e wo̤ŋ n̪u
    DEM this ground -LOC sit -xx and.then come xx
    त्यो चउरमा बस्दाखेरि आयो।
    The earthquake hit while I was sitting in that open field.
  • NGE
    d̪en̪e ŋa od̪a d̪en̪i ɲøɲø tɕik aruŋ maŋbo d̪eji od̪ala
    and.then 1 there sit -xx awhile one normal many sit -xx there -LOC
    अनि म त्यहाँ बसेँ एकछिन, अलि धेरै बसे त्यहाँ।
    After that, I lived here for some time.
  • SANG
    su su jø ro̤
    who who xx friend
    को को छ साथि?
    Who were you with at the moment?
  • NGE
    ro̤wa ŋaraŋ tɕik t̪ali
    friend.SAMA 1 -EMPH one EMPH.SAMA
    साथि, आफु एक्लैनै।
    I was alone.
  • SANG
    rømesir
    alone
    एक्लै?
    Alone?
  • NGE
    rømesir
    alone
    एक्लै हो।
    I was alone.
  • SANG
    d̪ẽ tɕi lab ji̤n̪
    after.that what say COP
    अनि के भन्यो?
    What did you do?
  • NGE
    d̪en̪e tɕi labke d̪ordze sempa sa n̪em d̪ordze sempa sa n̪en̪ wo̤ d̪i
    and.then what say - xx Dorjee soul land press Dorjee soul land press DEM PART
    अनि के भन्ने दोर्जे सेम्पा सा नेन दोर्जे सेम्पा सा नेन
    What to do? I just uttered "God press the land!"
  • NGE
    od̪a aruŋ maŋbo d̪eji od̪ala d̪en̪e mewoŋ d̪u
    there normal many sit -xx there -LOC and.then NEG- come xx
    अनि अलि धेरै बेर बस्यो आएन।
    I lived there for a sometime; it did not hit again.
  • NGE
    mugul n̪u saŋgul mugul n̪u
    NEG- shake xx earthquake NEG- shake xx
    हल्लेन, हल्लने भुकम्प हल्लेन।
    There were no more earthquakes.
  • NGE
    d̪ẽ lə wo̤ŋ d̪ẽ ŋaraŋ kʰaŋbala lə wo̤ŋ
    after.that come.back come after.that 1 -EMPH house.TIB -LOC come.back come
    अनि फर्केको मेरो घरमा फर्केको।
    Then, I returned back home.
  • SANG
    d̪ẽ kʰaŋpala lok wo̤ŋ gaŋ su su d̪uk kʰimla su gã: me
    after.that house.TIB -LOC return come time who who xx house -LOC who ALSO NEG.xx
    अनि घरमा फर्किँदा खेरि को को थियो? कोहि पनि थिएन?
    Who was at home when you returned?
  • NGE
    ŋaraŋ tɕik t̪ali maraŋ med̪i
    1 -EMPH one EMPH.SAMA never NEG.xx
    म आफै एक्लै हो (म एक्लै त हो-पहिलेदेखि नै कोहि छैन)
    I was alone.
  • NGE
    dzoko ŋaraŋ tɕik t̪ali
    now.SAMA 1 -EMPH one EMPH.SAMA
    अहिले म एक्लै हो।
    Now, I am alone.
  • SANG
    ibi rømesir d̪e jø re d̪an̪a
    grandmother alone sit xx COP now
    हजुरआमा एक्लैनै हुनुहुन्छ हो अहिले।
    Are you alone now?
  • NGE
    rømesiri
    alone
    एक्लै।
    I am alone.
  • SANG
    ale
    PART
    Okay.
  • SANG
    d̪ẽ an̪i lã: ɲi lep majĩn̪ja saŋgul tɕʰjombo tɕʰjombo
    after.that then times two come xx - PART earthquake big big
    अनि अब ठुलो ठुलो भुकम्प दुईपटक आएको होइन?
    There were two big earthquakes, were there not?
  • NGE
    tɕʰjombo tɕʰjompo lã: tɕik ɲin̪ja ŋaraŋ d̪oŋla tɕʰjort̪en tɕik jø
    big big times one day 1 -EMPH in.the.front -LOC Stupa one xx
    अर्को ठुलोचाहिँ मेरो अगाडि स्तुपामा हुँदा आयो। (ठुलो ठुलो एकताल
    Next one hit while I was in Chorten.
  • NGE
    wo̤ tɕʰort̪en ɖɛ d̪e jø
    DEM Stupa near sit xx
    यो स्तुपाको छेउमा थियो।
    I was near to this Chorten.
  • NGE
    jaŋ mane korn̪i d̪e jø jaŋ wo̤ŋ n̪u jaŋ tɕik lebsoŋ
    again Mane move -xx sit xx again come xx again one come -xx
    स्तुपाको छेउमा माने घूमाउँदा खेरि फेरि आयो।
    It hit again while I was rolling Mane in Chorten.
  • NGE
    un̪i jaŋ kʰan̪u ɕinu jaŋ kʰim n̪aŋ od̪i kʰim n̪aŋ ŋja̤ld̪i jaŋ tɛtɛ
    after.that again few.days..ago again house inside DEM this house inside sleep -xx again small.SAMA one come -xx
    हिजोअस्ति यो घरमा सुत्दा खेरि फेरि एउटा सानो धक्का आयो।
    Small aftershocks hit again while I was sleeping in this house.
  • NGE
    wo̤ ma t̪ʰo majuŋ
    DEM except know NEG.get
    त्यो बाहेक थाहा भएन।
    I do not know more than this.
  • NGE
    lep mikja lep n̪u sã n̪e n̪u ŋa u ma tsʰor majuŋ
    come man -PL come xx only think xx 1 DEM except feel NEG.get
    मान्छेहरु भन्छन धेरै पल्ट आयो तर मलाई त्यो बाहेक थाहा छैन।
    People say that many aftershocks hit but I do not know more than
  • SANG
    ale
    PART
    ए!
    Okay.
  • SANG
    tɕʰjompo wo̤ŋ gaŋ ibi sem n̪aŋ tɕi n̪edʑoŋ
    big come time grandmother soul inside what think -xx
    ठुलो भूकम्प आउँदाखेरि हजुरआमाको मनमा कस्तो सोच्यो?
    What did you think when the big earthquake hit?
  • NGE
    tɕi n̪oji d̪ẽ tɕi ŋa ɕiso ai n̪ojĩ d̪ẽ
    what think.SAMA -xx after.that what 1 die -xx PART think.SAMA -xx after.that
    अब के सोच्ने अब त म मर्यो होला सोच्यो।
    What to think? I thought I would die.
  • NGE
    u gumba d̪i ŋa la luk woŋ aj n̪odʑoŋ
    DEM Gumba PART 1 up.SAMA fall.down come PART think.SAMA -xx
    गुम्बाचाहिँ मेरो माथि आउँछ कि सोच्यो।
    I thought the Gumba would fall on me.
  • NGE
    pasaŋ t̪enzin gumbala jø
    Pasang Tenzin Gumba -LOC xx
    पासाङ तेन्जिङको गुम्बा
    Pasang Tenzin's Gumba!
  • NGE
    pasaŋ t̪enzin gumba kʰaɾal jød̪i
    Pasang Tenzin Gumba remaining xx
    पासाङ तेन्जिङको गुम्बा आधिनै छ। (बनाउन)
    Pasang Tenzin's Gumba has not been completed yet.
  • NGE
    u gumba kʰaɾal gumba tɕi d̪aŋ tɕi me gul n̪u
    DEM Gumba remaining Gumba what xx what NEG.xx shake xx
    यो भूकम्प आधि पर्खाल सबै हल्लिएको छ। (आधा मात्र बनाएकोले)
    The walls have all been affected.
  • NGE
    d̪o d̪i ŋa la̤ le ɦəm n̪o ŋaraŋ t̪ʰaŋka d̪e jø
    stone PART 1 up.SAMA press PROB think.SAMA 1 -EMPH floor sit xx
    पर्खालले चेप्छ भनेर म चाहिँ चउरमै बसेँ।
    I thought the walls would fall on me and, I lived on the open field.
  • SANG
    an̪i wo̤ tsʰɛmo d̪i gan̪a pʰet̪a ɲa̤l ji̤n̪um n̪aŋ kʰim n̪aŋ ɲa̤l
    then DEM night PART where outside sleep DOUBT inside house inside sleep
    त्यो राति चाहिँ बाहिरै सुत्यो कि घरभित्र।
    Where did you sleep that night?
  • NGE
    wo̤ kʰim n̪aŋ ɲa̤l
    DEM house inside sleep
    घरभित्रै सुत्यो।
    I slept in the house.
  • SANG
    kʰim n̪aŋ ɲa̤l
    house inside sleep
    घर भित्रै सुतेको?
    Did you sleep in the house?
  • NGE
    ɲa̤l
    sleep
    सुत्यो
    Yes, I slept.
  • NGE
    pʰet̪a ɣo̤n̪a ɲa̤lke gur med̪ila tɕi
    outside where.SAMA sleep - xx tent NEG.xx -LOC what
    बाहिर कहाँ सुत्ने पाल छैन।
    Where to sleep outside without tents?
  • NGE
    d̪ẽ d̪ja gur lepn̪i ka ŋɛ d̪ja ɲa̤l
    after.that here tent come -xx xx 1PL.SAMA here sleep
    पाल आएपछि त हामि यहिँ सुतेको।
    After we got tents, we slept here.
  • SANG
    gur d̪aŋ kʰan̪up ka lep majĩn̪ja
    tent yesterday day.before.yesterday xx come xx - PART
    पाल चाहिँ हिजो अस्ति पो आईपुग्यो हैन।
    Tents were available here some time ago, were they not?
  • NGE
    d̪i gur d̪aŋ kʰan̪u ka lɛp d̪iriŋ ɕjaɣpa maŋboraŋ menɖo jø ɲɛ u naŋ
    this tent yesterday day.before.yesterday xx come today day many -EMPH NEG- go xx 1PL.SAMA DEM inside sleep -xx
    यो पाल आएर धेरैदिन भएको छैन हामि यहाँ सुतेको।
    It has not been long since we got tents and started sleeping here.
  • SANG
    ŋama ja n̪aŋ t̪ali ɲa̤l d̪e ma
    before xx inside EMPH.SAMA sleep sit xx
    पहिला चाहिँ घरभित्र सुतको?
    Earlier, you slept in the house?
  • NGE
    ŋama n̪aŋ ɲa̤l
    before inside sleep
    पहिला भित्रै सुतको।
    Earlier, I slept in the house.
  • SANG
    d̪ẽ saŋgulki dʑed̪i ibi kʰim
    after.that earthquake -ERG do -CONV grandmother house
    अनि भुकम्पले गरेर हजुरआमाको घर...
    By this earthquake, for Grandma's house...
  • SANG
    od̪ala kʰim ɕiɣ d̪u miɕiɣ d̪u
    there -LOC house fall.down xx NEG- fall.down xx
    उता घर भत्केको छ कि छैन?
    Has the house been damaged or not?
  • NGE
    kʰim d̪i ɕiɣd̪i maɕiɣ n̪u jalajulu seɾka ge d̪e n̪u lo
    house PART fall.down -xx NEG- fall.down xx few crack crack sit xx hearsay
    घर भत्केको त छैन तर अलिअलि चर्केको छ।
    It was not damaged but there are some cracks.
  • SANG
    seɾka ge d̪u ji
    crack crack xx xx
    चर्केको छ।
    There are some cracks!
  • NGE
    seɾka ge n̪u lo seɾka raŋsa t̪ali n̪u n̪en̪u
    crack crack xx hearsay crack same EMPH.SAMA xx say.SAMA xx
    चर्केको छ र पहिलाजस्तै छ (त्यो भन्दा बढि चर्केको छैन) भनेको छ।
    There are some cracks with no more damages.
  • SANG
    d̪ẽ ibi tɕi lo pʏn̪ tsʰaŋd̪a d̪aŋ ɲeɲowãja n̪apa
    after.that grandmother that relatives and relatives -PL sick
    अनि हजुरआमा नातागोता (दाजुभाई) र अरु आफन्तहरु बिरामी....
    Has there been any injuries to your relatives?
  • SANG
    tɕik ra medʑe d̪ja
    one like NEG- do xx.QUE
    केहि भएको छैन?
    Has there been anything?
  • NGE
    pʏn̪ d̪a ud̪i bõ̤ pʏn̪ tɕik jød̪i u ma jø.a med̪i
    relative now DEM PART daughter relative one xx DEM except xx.ALSO NEG.xx
    एउटा दिदि मात्र छ अरु कोहि छैन।
    I have only one elder sister of mine; there is none other.
  • NGE
    bu pʏn̪ sa naniŋ raŋ kʰøraŋ tɕʰja jøɖo u taɕi tsʰiriŋ n̪aken tɕi
    son relative last.year REFL 2 -EMPH knowledge xx -POSSIB DEM Tashi Tshiring think.SAMA -NMLZ what
    आफन्त-केटा तपाई थाहा छ नि पहिला काका टाशि छिरिङ भन्ने थियो नि
    You know uncle Tashi Chhiring, my male relative.
  • SANG
    ji̤nɖo
    COP.POSSIB
    होला।
    Maybe!
  • NGE
    d̪i jaŋ wo̤raŋ tokla pʰin̪
    this again 1PL Prok -LOC go.PST
    त्यो हाम्रो पहिला प्रोकमा गयो नि।
    He who went to Prok...
  • NGE
    maɕin̪e ŋɛ pʏn̪ ɲi ma me
    From.the.beginning 1PL.SAMA relative two except NEG.xx
    साँच्चै नै दुईबटा मात्र आफन्त छ।
    From the beginning, I have only two relatives.
  • SANG
    ale
    PART
    ए!
    Okay!
  • NGE
    bõ̤ pʏn̪ tɕik d̪aŋ ŋa ma med̪i
    daughter relative one and 1 except NEG.xx
    एउटा दिदि र म मात्रै छ।
    I have one elder sister and me myself.
  • NGE
    bõ̤ d̪a ŋi ɲi tɕik
    daughter now 1PL two one
    छोरी अव हामी दुईजना..
    There is younger sister also.
  • NGE
    bõ̤ jaŋ sa hau alaɣ d̪e kʰim alaɣ jød̪i
    daughter again little.far separate sit house separate xx
    बहिनि फेरी अलि उता छुट्टै बस्छ, घर अलग्गै छ।
    She has a separate house; she lives separately.
  • SANG
    ibi sempala sa giri tɕi dʑe gul ji̤n̪um n̪e d̪u
    grandmother soul -LOC land all what do shake DOUBT think xx
    हजुरआमाको सोचाईमा चाहिँ यो जमिन किन हल्लेकको जस्तो लाग्छ?
    What do you think the cause of an earthquake can be?
  • NGE
    sa tɕi dʑe ɣul jĩn̪əm n̪edʑoŋ
    land what do shake DOUBT think -xx
    जमिन किन हल्लेको होला सोचेँ।
    I was surprised by the movement of the earth.
  • NGE
    d̪oroŋ un̪i ŋaraŋ aj saŋgul wo̤ŋ jĩ̤n̪əm n̪edʑoŋ
    till.now after.that 1 -EMPH PART earthquake come DOUBT
    त्यसपछि भूकम्प आयो होला सोच्यो।
    Then, I thought it was an earthquake.
  • NGE
    d̪en̪e kʰapd̪uk d̪ordze sempa sa n̪en̪ d̪ordze sempa n̪en̪i
    and.then immediately Dorjee soul land press Dorjee soul say.SAMA -xx
    अनि तुरुन्तै दोर्जे सेम्पा सा नेम दोर्जे सेम्पा दो नेम भनेर...
    Then, I uttered "God press the land!" (lit. by God's hand there was
  • NGE
    laŋma d̪oŋbo d̪i sum d̪e
    a.tree.kind tree PART catch sit
    लाङ्मा रुख समातेर बस्यो।
    I took support of Lamnga tree.
  • NGE
    u gumpa pasaŋ t̪enzin̪ gumba ɖɛla laŋma d̪oŋbo tɕik n̪u
    DEM Gumba Pasang Tenzin Gumba near -LOC a.tree.kind tree one xx
    त्यो पासाङ तेन्जिन गुम्बाको छेउमा लाङ्मा-रुख एउटा छ।
    Near to Pasang Tenzin's Gumba, there is Langma tree.
  • NGE
    d̪ẽ u sum d̪e
    after.that DEM catch sit
    अनि त्यो समातेर बसेको।
    I took support of that tree.
  • NGE
    un̪i n̪i d̪ẽ kʰja n̪u od̪a aruŋ maŋbo d̪e si̤ŋ maɕi
    after.that PART after.that cold xx there normal many sit finish sure
    भुकम्प रोकिएपछि पनि धेरै बेर म त्याहिँ बसेँ।
    I lived there for a long time after the earthquake stopped.
  • NGE
    d̪ẽ tɕʰjasoŋ ŋaraŋ lok wo̤ŋ
    after.that stop -xx 1 -EMPH return come
    अनि रोकेपछि म (घर) फर्केँ।
    After it stopped, I returned back home.
  • NGE
    u paŋd̪aŋ maɕi ŋe geŋun̪d̪o paŋd̪aŋ udzu d̪e ɖo jø
    DEM ground sure 1PL.SAMA old.women -PL.SAMA ground like.this sit go xx
    यो चउरमा प्राय बुढाबुढीहरु बस्नेगरि जान्छ।
    Those elder ones went to live in this field.
  • NGE
    mo u gaŋ jṳl jød̪i
    3SG.FEM DEM time village xx
    त्यतिखेर उ त गाउँमै थियो।
    At that time, you were in the village.
  • NGE
    ŋa kʰim udzu udzu wo̤ ɲin̪i kʰim n̪aŋ n̪iŋguŋ wo̤ŋji̤n̪
    1 house like.this like.this DEM day.xx house inside day come COP
    मेरो घर यस्तो यस्तो हल्लेको, त्यो दिन दिउँसो घरभित्र आएँ।
    Actually, I was about to come back home at that time.
  • NGE
    ɖokoŋ wo̤ŋ d̪u go d̪i
    morning come xx head PART
    बिहान आयो टाउको चाहिँ (भुकम्प)
    It hit in the morning.
  • NGE
    tɕʰəwãbo tɕik
    big one
    ठुलो एउटा!
    That big one!
  • SANG
    u le ŋala ŋama lo gjatɕu-gjaɲi ŋala tɕʰjombo wo̤ŋ re lab go ɲuŋ jɛ̃
    DEM COMP before before year eighty-two before big come COP say hear get QUE
    बयासि बर्ष अगाडि ठुलो भुकम्प आयो तपाईँले त्यो सुन्नुभएको थ्यो?
    One big earthquake hit eighty-two years ago; do you know about that?
  • NGE
    go ɲuŋ maoŋ
    hear get NEG- come
    सुनेको छैन।
    I have not heard about that.
  • NGE
    sa naniŋ ɕin̪iŋ lo tɕik tɕʰjombo wo̤ŋ re lo
    many.years.ago year one big come COP hearsay
    पहिला पोहोर-परार एक बर्षमा ठुलो आएको रे।
    Some time ago, it was told that the big earthquake will hit in the
  • NGE
    jaŋ ŋi gorum jelokla d̪e jø
    again 1PL house.around yard -LOC sit xx
    हामी आँगनमा बसेको थियो।
    We were sitting in the courtyard.
  • NGE
    re u gaŋ ŋi jṳl d̪e jø
    COP DEM time 1PL village sit xx
    त्यतिखेर हामी गाउँमै थियो।
    We were in the village then.
  • NGE
    gumbala ke me
    Gumba -LOC move NEG.xx
    गुम्बामा सारेको थिएन।
    Gumba had not been moved to new place.
  • NGE
    jṳl d̪e ŋi tɕjap t̪ale gur puk jelok d̪e
    village sit 1PL all PART tent fix yard sit
    गाउँमा बसेको हामिसबै पालटाँगेर आँगनमा बसेकको।
    We lived in the village; we fixed tent and lived in the courtyard.
  • SANG
    ibi kjopso ra raksɛ̃ d̪i saŋgulki dʑɛd̪i
    grandmother relief.aid like get -xx this earthquake -ERG do -CONV
    यो भुकम्पले गर्दा तपाईँले केहि राहत पाउनु भएको छ?
    Have you got any relief aid for this earthquake?
  • NGE
    d̪ẽ saŋgulki lã: kjobso ra wo̤d̪i ɕɛn̪ tɕi wo̤ŋke ai
    after.that earthquake -ERG Lamas relief.aid like DEM this other what come - xx PART
    अनि राहात चाहिँ लामाको राहातहरु त्यहि हो, अरु के आउने है?
    This is the relief aid!
  • SANG
    kjopso t̪e dʑjã
    relief.aid give get.QUE
    राहात दियो?
    Did they get relief aid?
  • NGE
    kjopso ra wo̤ŋ n̪u tɕĩ mun̪i
    relief.aid like come xx what down -ABL
    तलबाट राहात हरु आईरहेछ।
    We are getting relief aid.
  • NGE
    ɖɛ ra wo̤ŋ n̪u tɕi
    rice like come xx what
    चामल हरु आईरेहिको छ।
    They are sending us rice etc.
  • NGE
    d̪e gurn̪i wo̤ŋ n̪u
    sit tentxx come xx
    पालहरु पनि आईरहेछ।
    They are providing us tents as well.
  • SANG
    d̪an̪a dʑi d̪u midʑi d̪u d̪a saŋgul
    now fear xx NEG- fear xx now earthquake
    अझै डर लागेको छ कि छैन भुकम्पको।
    Are you frightened by this earthquake now?
  • NGE
    d̪a dʑi n̪u
    now fear xx
    डर लागेको छ।
    I am frightened.
  • SANG
    d̪a lep me ɦəm n̪e d̪u le ɦəm n̪e d̪u
    now come NEG.xx PROB think xx come PROB think xx
    अब आउँदैन जस्तो लाग्छ कि आउँछ जस्तो लाग्छ?
    Whether it will hit again or not? what do you think?
  • NGE
    le wo̤ŋ n̪on̪i dʑi n̪u
    come come think.SAMA -xx fear xx
    आउँछकि भनेर डर लाग्छ।
    It may hit again; so, I am frightened.
  • NGE
    d̪a uguk reka tɕjap t̪ali n̪em
    now this.corner hill all EMPH.SAMA press
    अब त्यो कुनाको पहाड सबै नै थिचेर...
    These surrounding hills may kill us.
  • NGE
    n̪en̪ wo̤ ŋiraŋ ɕi ɖo ɦəm n̪e n̪u
    press DEM 1PL -EMPH die go PROB think xx
    चेपेर हामी मर्छ कि भनेर सोच्छ।
    We may be crushed to death.
  • SANG
    saŋgul labken̪ d̪i tɕi dʑɛ ji̤n̪əm tɕi dʑɛ gul jø re sa
    earthquake say -NMLZ PART what do DOUBT what do shake xx COP land
    भुकम्पले चाहिँ किन जमिन हल्लायो होला?
    Why do you think the earthquake moves the earth?
  • NGE
    tɕjatɕi tɕi dʑɛ gul ud̪i ŋi ɕɛtɕi med̪i wala tɕi jø jĩ̤n̪əm tɕjatɕi
    xx what do shake DEM PART 1PL say -INF NEG.xx under -LOC what xx DOUBT xx
    खै के हो त्यो चाहिँ हामीलाई थाहा छैन, तल के छ होला खै!
    It may be movement of earth; there might be something, I do not know.
  • NGE
    u kʰøraŋ ka ɕɛtɕi jøɖo ɲi wala tɕi jø tɕi jø ɕɛtɕi lɛoŋ ji̤
    DEM 2 -EMPH xx say -INF xx -POSSIB 1PL under -LOC what xx what xx say -INF come -xx xx
    त्यो तिमीहरुलाई पो थाहा छ होला, हामी तल के छ के छ थाहा कहाँ हुन्छ र?
    You may know what is there under the ground; we do not know.
  • SANG
    ə̃ ibi ɦoɾtɕʰɛ
    ah! grandmother thank.you
    अँ हजुरआमा धन्यवाद!
    Thank you Grandma!
  • NGE
    ɲi tɕi wo̤ ɕɛtɕi med̪i
    1PL what DEM say -INF NEG.xx
    हामि यो थाहा छैन।
    We do not know about this!