Skip to main content Skip to search
18 Jul 2017
6 min 22 sec
Video Overview
Creators: 
Unknown
Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • TEK
    ale ibi ʈasi dhile
    grandmother greeting.word
    अँ बज्यै नमस्कार।
    Good morning grandma.
  • DAM
    ʈasi dhele
    greeting.word
    नमस्कार।
    Good morning.
  • TEK
    ibi miŋ tsi re
    grandmother name what COP
    बज्यै (तपाइँको) नाम के हो?
    What is your name, grandmother?
  • DAM
    lakpa dhiki
    Lakpa Dhiki
    लाक्पा धिकि।
    (My) name is Lakpa Dhiki.
  • TEK
    lakpa dhiki ibi ghanala ke re kesa
    Lakpa Dhiki grandmother where be.born COP be.born -NMLZ
    लाक्पा धिकि बज्यै, कहाँ जन्मिनु भयो? जन्मठाउँ (कुन हो)?
    Lakpa Dhiki grandmother, where were you born? Which is your birth
  • DAM
    ŋa namlala ke
    I Namla -LOC be.born
    म नाम्लामा जन्मेँ।
    I was born in Namla.
  • TEK
    namlala lo ghatʃø de da raŋ kesa satʃala
    Namla -LOC year how.much sit now own be.born -NMLZ
    नाम्लामा कति वर्ष बस्नु भयो अबआफु जन्मेको ठाउँमा?
    How long did you live in Namla, in the place where you were born?
  • DAM
    ẽ kesa satʃala lo ɲisu
    be.born -NMLZ place -LOC year twenty
    अँ जन्मेको ठाउँमा बीश वर्ष (बसेँ)।
    I lived there for twenty years.
  • DAM
    lo ɲisu namlala de
    year twenty Namla -LOC sit
    बीस वर्ष नाम्लामा बसेँ।
    (I) lived there twenty years.
  • TEK
    dẽ hodani
    and.then there -ABL
    अनि त्यहाँबाट
    And from there,
  • DAM
    tshala
    Cha (PN) -LOC
    छामा।
    (I lived in )Chha.
  • TEK
    tshalai tshala na lepre
    Cha (PN) -LOC Particle (Q) Cha (PN) -LOC marriage come COP
    छाकमा, छाकमा बिबाह भएको हो?
    Were your married (to a person) in Chak?
  • TEK
    dhana da dhja hemunaŋ dhedi lo ghatsø ʈosoŋ
    now now here Kathmandu inside sit -PERF year how.much
    अहिले अब यहाँ काठमान्डौँमा बसेर (बसेको) कतिवर्ष भयो?
    How long have you been living in Kathmandu?
  • DAM
    hjamu naŋ dedi da lo da lo ŋa ɖhuk khatehjo tom
    Kathmandu inside sit -PERF now year I six begin
    काठमान्डौँमा बसेको (बसेर) अब पाँच बर्ष छ वर्ष लाग्यो होला।
    (I) have been living in Kathmandu for five or six years.
  • TEK
    ɖhuk i
    six Particle (Q)
    छ वर्ष?
    six years?
  • TEK
    dhana dhja su su ɲumu de
    now here who who with sit
    अहिले यहाँ को को सँग बस्नुहुन्छ?
    Who are you with now?
  • DAM
    dhjala ŋiraŋ pun ɲi
    here -LOC we relative two
    यहाँ हामी दुई जना (बस्छौँ)।
    We, two (persons) live here?
  • DAM
    etsi ŋiraŋ pun ɲi
    elder.sister we relative two
    दिदी हामी परिवार दुई जना।
    We two live here (in our) family.
  • TEK
  • TEK
    əni ibi bhetsa ghatʃø jø
    and.then grandmother child how.much COP
    अनि बाज्यैको बच्चा कतिजना छन्?
    How many children do you have?
  • DAM
    ŋala bu ɲi edzila bu ʃi daŋ
    I -DAT son two elder.sister -DAT son four and
    मेरो दुईटा छोरा दिदिको चार जनाछोरा र
    I have two sons, and my elder sister has two sons,
  • DAM
    bhõ sum dʏn
    daughter three seven
    छोरी तिनजना (जम्मा) सात,
    (and) three daughters, (and altogether) seven (in total),
  • TEK
    uni dhẽ khatsaŋ saŋgul tshombo dhi lepkaŋ ibi ghanal la jø re
    and.then now day.before.yesterday earthquake big DEF
    अनि अस्ति ठूलो भुकम्प आउने बेला बज्यै तपाईँ कहाँ हुनुहुन्थ्यो?
    Where were you when there was earthquake?
  • DAM
    uga ŋi dhjalaraŋ jø
    two here -LOC -EMPH COP
    त्यो बेला हामी यहाँ थियौँ।
    We were right here at that time.
  • TEK
    di khimnaŋraŋ jøra
    DEF house inside EMPH COP Particle (Q)
    तपाइँ घरभित्र हुनुहुन्थ्यो?
    Were you inside your home?
  • DAM
    di khim naɾaŋ jø
    DEF house inside EMPH COP
    यही घर भित्रै थिएँ।
    (Yes) I was inside my house.
  • TEK
    gwã hoŋkaŋ ibi khø ŋimu su su jø
    first.time come - time grandmother you with who who COP
    शुरूमा आउने बेला बज्यै तपाईँ सँग को को थिए?
    Who were with you when the earthquake hit (for the first time)?
  • DAM
    ipi ŋiraŋ pun ɲidaŋ nurbu ghjaltsen ta le
    grandmother we relative two and NurbuGhyalchen (PN) only
    हामी दुई परिवार (दिदी बहिनी) नुर्बु ग्याल्चेन त्यही हो।
    We two families, (sisters),Nurbu Gyaltsen (live) right there.
  • DAM
    nurbu ghjaltsenã saptuŋ ʃasiŋ thoka hja thønsoŋ
    NurbuGhyalchen (PN) Particle (contrast) food eatfinish -PERF above
    नोर्बु ग्याल्चेन पनि खाना खाइ सकेर माथि उक्लेर गएछ।
    Having finished the foods, Norbu Gyaltsen went up.
  • DAM
    kho thokaja thønsoŋdi
    he above - towards appear - CVB (SEQ)
    उ माथितिर उक्लेर गएपछि
    Having climbed up, (after) he went up,
  • DAM
    saŋgul hoŋde kho umala ghaleghole khimla mo hjama jøʈo
    earthquake come -CVB (SEQ) he from there hurriedly house -LOC she
    भुकम्प आएर उ त्यहाँबाट हतारिँदै घरमा उनी (के) भए होला।
    having the earthquake hit (us),having been hurried, what had happened
  • DAM
    a mo tsidzhe jøʈo lapdi khom phalam ghale tseloŋ mesoŋ a manʈo
    EXCL she whatbecome possibility say -PERF he again slowly become
    ए उनी के भए होला भनेर उ फेरि हतारिँदै गयो। ए नजाउ।
    Haing said, how he was, he also went being hurried.
  • DAM
    kaŋba aŋe ɖohoŋ lapdi kho ŋame soŋ
    leg injury go - come say -PERF he forcefully go.PST
    खुट्टामा चोट लाग्छ भनेर उ जबर्जस्ति गयो।
    He went forcefully having thought that his leg would be wounded.
  • DAM
    uni ŋi ŋiraŋ pun ɲiraŋ tsik
    and.then two we relative we one
    अनि हामी आफु दिदी बहिनी दुईजना मात्र (थियौँ)।
    There were only we sisters.
  • DAM
    ŋa kalo dzhoʈo ʈʏ khimnaŋ hale tsukpu dzhe dedi
    I Particle (contrast) - year unclean(pots) wash house - inside
    म चाहिँ जुठो भाँडा धोएर घर भित्र उतापट्टि त्यो गर्दे थिएँ।
    As for him, having cleaned the pot (cooked and used), (and) he was
  • DAM
    ɖhohin ɖho ŋi ʃaŋi me
    go - PST walking condition NEG
    हिँडेँ। हिँड्ने अवस्था नै थिएन।
    (We) walked. As he went,
  • DAM
    laŋtaŋdaŋ liŋdiŋ dzhedube
    this.side.and.that.side that.side become -COP particle (unexpectedly)
    यता उता हल्लिरहेको थियो (यस्तो)।
    It was shaking here and there.
  • DAM
    unini aika dja tshekaŋnaŋ tselakgiri u
    and.then -ABL elder sister [Lho] Particle (contrast) here
    अनि त्यसपछि दिदीले यता पुजाकोठामा सवै सामान त्यो,
    And the sister (was worshipping) in the worshipping room in this side.
  • DAM
    tʃhøɖal tʃaptale uma tsaroŋ hoŋ tʃhømeni
    worshipping.objects all from there fall come come -COP
    पूजासामग्रीहरू सबै त्यहाँबाट खसेर आयो। बत्तिहरू
    The things used to worship fell down. And the lamps,
  • DAM
    kuŋni dʏndzarni ula tʃhøme ɲi ughaŋko dzharhoŋ
    butter.lamp -ABL seven bowl.to.offer.water -ABL there butter.lamp
    बत्ती (बाल्नेभाँडा) पानीचढाउने भाँडा त्यो माथि दुईटा बत्ति पनि खसेर
    small pot to light the lamp, and the pot to light lamp, (all of them)
  • DAM
    ughire tshu dzhedi dhẽ
    that all look sit -PERF and.then
    त्यो सबै यता उठाएर अनि
    Having collected them (rose them up), and then,
  • DAM
    udi ɖẽ tsula bhap ghjal tsi dzhedu u kende
    that particle (unexpectedly) here fall IMI -INF become -COP that
    त्यो चाहिँ अनि यता ढल्न आँट्यो, त्यसलाई थामेर बसेको (बसेँ)।
    It was about to fall down this side, I kept holding it.
  • DAM
    uni diwa hwãkaŋ roŋba budi hoŋdi
    and.then this below down.floor man.from.Kathmandu son -PERF come -CVB
    अनि यहाँ तल तलको मान्छे छोरा चाहिँ आएर
    And then the son, living below us, having come here,
  • DAM
    tshiʈo au tshiʈo au lapduk
    quickly (Nep) come (Nep) quickly (Nep) come (Nep) say -COP
    छिटो आउ छिटो आउ भन्यो।
    (he) said, 'come, come, fast'.
  • DAM
    khuŋ ger phila thøndi gerla oda gur puksa oda ɖam de lapdu
    they gate outside appear -CVB (SEQ) gate there tent fix -NMLZ there
    उनीहरू गेटको बाहिर निस्केर गेट्मा त्यहा पाल लगाएको (थियो) त्यहाँ बस
    A tent was fixed near the gate where they are going out from. They
  • DAM
    ŋi punɲi khim naŋ raŋsa
    two relative - two house inside EMPH -NMLZ
    हामी दुई दिदिबहिनी घरभित्रै थियौँ।
    We two sisters lived inside the house.
  • DAM
    aruŋ ghoni ŋi pheta ghoni thøn phi
    after.that finally we outside finally appear go
    अनि त्यस पछि बल्ल हामी बाहिर निस्केर गयौँ।
    We only went out after that.
  • DAM
    dẽ pheta thøn phindi
    and.then outside appear go -CVB (SEQ)
    अनि बाहिर निस्केर गएको त
    When we went out after that,
  • DAM
    dẽ pheta raŋaruŋe dẽ
    and.then outside way.of.sitting (spreading) and.then
    अनि बाहिर उभिएर बस्यौँ।
    we kept standing outside.
  • DAM
    uni diwak tshiŋtshøʈen
    and.then this below ChiringChoeten (PN)
    अनि यो तल छिनछ्योटनले
    And then Chinchyotan below,
  • DAM
    di ŋila ʈalkʃok ɲi jø hodi khur
    this we also tin two COP that DEF carry
    अनि हामीलाई दुईटा प्लास्टिक थियो,त्यो चाहिँ लग्यौँ।
    There were two plastic (sheets) for us, (he) took that away.
  • DAM
    ʃuku ʈapliŋdi hoti khur
    plastic tent DEF thaDEF carry
    प्लाष्टिक पाल त्यो चाहिँ लग्यौँ।
    We took away the plastic tent.
  • DAM
    dẽ tshintshoʈʏn ŋija o mu gur jarsa tsal
    and.then Chhiringchoyten we she tent use (borrowed things) -NMLZ
    अनि छिनछिटेन (र) हामीहरू उसको पाल खोज्न गयौँ।
    And then Chinchiten and we went away to look for plastic tents.
  • DAM
    ghoŋmoni u gur hotala gur tsẽma tsik pugdi
    evening -ABL that tent there -LOC tent small
    बेलुका चाहिँ त्यो पाल चाहिँ त्यहाँ सानो पाल लगाएर
    And in the evening, having fixed the small wall,
  • DAM
    tẽ mo gur jar phin gur tsik kher hoŋ duk
    and.then she tent use (borrowed things) go tent one
    अनि उ पाल चलाउन (खोज्न) गएको, त्यो पाल एउटा ल्याएछ।
    (as he) went to look for tents, he came bringing the tent.
  • DAM
    u wak wakaŋ roŋbadi mo
    that below below - time man.from.Kathmandu DEF she
    त्यो तल तल बस्ने नेपाली अनि उनी
    The peron from lower land, down below and then,
  • DAM
    dẽ ŋi punɲi ugur tsik na toktsoŋ kuktsoŋ dzhede u ma ʃiŋ ɲodila
    and.then we relative two that tent one inside -LOC
    अनि हामी दुई दिदीबहिनी त्यो एउटा पाल भित्र नअटिई नअटिई गरेर त्यो मकै
    (and) we two sisters stayed there on the sides of the tent in the
  • DAM
    oda dʒurdze de
    there together become sit
    त्यहाँ जम्मा भएर बस्यौँ।
    Having gathered, we stayed there.
  • TEK
    ho tshamodida ho gur naŋ ɲal əi
    that night DEF now that tent inside sleep Particle (Q)
    त्यो रात त अब पाल भित्र सुत्यौ, हैन?
    You slept in the tent then, right?
  • DAM
    uni ʃakpa ghadzin tsik kur naŋ de re oda la
    and.then day some one tent inside sit sit
    अनि केही दिन सम्म पाल भित्र बस्यौँ त्यहीँ।
    We stayed in the tent for some days.
  • TEK
    ʃakpa ghatsødzø de hin gu naŋla
    day how.much approximately sit PST tent inside -LOC
    कति दिन भित्र बस्यौ पाल भित्र?
    How long did you stay in the tent?
  • DAM
    gur naŋ ʃaŋma aruŋ maŋ de heʈo
    tent inside day much more sit possibility
    पाल भित्र अलि धेरै दिन बस्यौँ होला।
    Perhaps (we) lived in the tent for some days.
  • DAM
    uni barke dẽ saŋgul aruŋ tʃhak du tsẽ
    and.then *** one much earthquake much stop
    अनि बिचमा चाहिँ भुकम्प अलि रोकियो नि।
    The earthquake stopped in the middle, right?
  • DAM
    tʃhak di dẽ
    stop -CVB (SEQ) and.then
    रोकिएर अनि
    As it stopped, and then,
  • DAM
    hjaŋ tshula hoŋ da aruŋ tʃhak di
    again here -LOC come now much stop -CVB (SEQ)
    फेरि यता आयौँ, अब अलि रोकिए पछि
    and then we came this side, (and then) as it stopped then,
  • DAM
    tshula hoŋ re tshula hoŋ dhja de dhedi
    here -LOC come COP here -LOC come here sit
    यता आएको हो, अनि यता आएर यता बस्यौँ बसेर
    (I) came this side. Having said, having come this side, and then
  • DAM
    ukur naŋla ʃaŋma aŋsaŋ de re
    that tent inside -LOC day much more sit COP
    पाल भित्र पनि धेरै दिन बसेँ।
    (and then) I stayed in the tent for many days.
  • DAM
    unni dẽ dja ke hoŋ dja de
    and.then -ABL and.then here be.born come here sit
    अनि त्यसपछि यहाँ सरेर आयौँ, यहाँ बस्यौँ।
    And then we moved to this place, and then,
  • DAM
    uni khim naŋ ʂi ɲalme hota phetala desa
    and.then house inside little more sleep - NEG thereoutside -LOC sit
    अनि घर भित्र केही दिन सुतेनौँ, त्यो बाहिर बस्यौँ।
    (We) did not sleep in the house for many days, (we) stayed out for
  • DAM
    hjaŋ uni ʃam tsik phalam tshumbo tsik hoŋ di dẽ
    again and.then later one again big one come DEF and.then
    फेरि पछि फेरि एउटा ठूलो (भुकम्प) आएर अनि
    Later when there was the big earthquake (and then),
  • DAM
    dhẽ ʃama tshumdo di hoŋkaŋla
    now later one big this come time -LOC
    त्यसपछि पछि ठूलो आएको बेला
    and then when the big earthquake, that time,
  • DAM
    houdala bəudəni
    further there Boudhdha -ABL
    उता बौध्द बाट
    from Boudhdha (from that side),
  • DAM
    etsi bhõ tsuŋʃodi makpa khuŋ meme sum dja jø
    elder sister daughter small -SUPER this son in law they family
    दिदीको सानी छोरी ज्वाइँ उनीहरू तीन जना यहाँ थिए।
    there were also other people here, including small daugter of
  • DAM
    dhene uni hjaŋ bhəudhdhə tshula
    and then and.then again Boudhdha here -LOC
    अनि फेरी बौध्द बाट
    And then from Boudhdha,
  • DAM
    makpa adzodi daŋ jãdi dja lepdzoŋ
    son in law elder brotherDEF and also DEF herecome -PST
    ज्वाइँको दाइ र आमा चाहिँ यहाँ आउनुभयो।
    The son in law and mother in particular came here.
  • DAM
    lepdi
    come -CVB (SEQ)
    आएर
    Having come here,
  • DAM
    dhẽ dhja ʃuŋ gur kjapsa tsalna oda ghjaptsi bhaktʃa miʈik oda
    there fix -INF intended NEG- permitted there fix -INF intended
    अब यहाँ तिर पाल लगाउने ठाउँ खोजेको त्यहाँ टाँग्‍न खोजेँ भएर,त्यहाँ
    (As we) tried to find a place to fix the tent, (we) tried to fix the
  • DAM
    aruŋni ha boudhdə ɖho lo ugjakuŋla
    after.that -ABL that side Boudhdha go year that after that
    त्यस पछि उता बौध्द जाउँ भने, त्यस पछाडि,
    Then they said, 'let's go to that side', and then,
  • DAM
    ghurti ota ghjaptsi bhaktsa miʈik ota ghjaptsi bhaktsa miʈik
    tent DEF there fix -INF intended NEG- permitted there fix -INF
    पाल चाहिँ त्यहाँ टाँग्‍न आँट्यौँ भएन, त्यहाँ टाँग्‍न आँट्यौँ भएन।
    As for the tent, we tried to fix it there, but (we) could not, (and
  • DAM
    ota doŋ gjapna gjaptsi tokpa miʈik du
    there in front of fix - marriage fix -INF difficult
    त्यहाँ अगाडि टाँग्‍न लागेको असजिलो भयो।
    As we began to fix (it there), we could not.
  • DAM
    aruŋ ŋi dẽ
    after.that we and.then
    अनि हामी अनि
    And then we (and then),
  • DAM
    bəudhdhə ɖo lap bəudhdhə ʃaŋma ʃide phalam ʃamadi hoŋgaŋ
    Bodhdha here -LOC Bodhdha day four DEF again later DEF come
    बौध्द जाउँ भनेको बौध्दमा चार दिन बस्यौँ, फेरि पछिल्लो (भुकम्प) आउने
    As we said 'let's to go Boudhdha', we lived there for four days, and
  • TEK
    saŋgul hoŋgaŋ dẽ saptuŋ ʃɛtsi kale dzuŋma madzuŋ ʃɛtsi tselak marak
    earthquake come time and.then food eat -INF difficult become or
    भुकम्प आएको बेला अनि खानको लागि अप्ठ्यारो भयो कि भएन खानेकुराहरू नपाएर
    During the time the earthquake hit, did you have problems wiht the
  • DAM
    dija dana ʃaŋma sumdzə sidzə sapduŋ
    this - also now - marriage day three - approximately four -
    त्यो पनि अनि तीन चार दिन जति खाना
    That also, for three or four days, the foods,
  • DAM
    dẽ hjopa tʃø l̥o dze tʃø ʃɛ ɖhamba mindu
    and.then rice approximately happily become cook and eat sit -INF
    अनि भात पकाएर आनन्दले पकाएर खाएको पनि याद छैन।
    I don't remember cooking reice well and eating.
  • DAM
    ʃaŋma tharke ʃaŋma ɲi re ʃaŋma tharkeraŋ madzuŋ
    food between -LOC day two -LOC food irregular EMPH NEG-
    दिन थार्के भएन (निश्चित समयमा ), दुई दिनजति निश्चित समयमा भएन।
    (We) don't have fixed time to eat for about two days.
  • DAM
    unini dẽ ghoni jøpa tʃø dẽ həuda me taŋ dẽ hjopa tʃø
    and.then -ABL and.then finally rice cook and.then there fire light
    अनि त्यसपछि बल्ल भात पकाएँ, अनि त्यहाँ आगो फुकेर अनि भात पकाएँ।
    Only then (I) cooked rice. And then I burnt the wood and cooked food
  • DAM
    dẽ dʒa həuda thuŋ u ʃiŋ naŋ me taŋ
    and.then Tibetan tea there drink that - that field inside fire light
    अनि चिया त्यहाँ पिएँ, त्यो खेत भित्र आगो फुकेँ।
    And then I drank the tea there. (I) lighted the fire in the field.
  • DAM
    gjãs khurti
    gas carry -CVB (SEQ)
    ग्याँस बोकेर
    Having carried the gas,
  • DAM
    dẽ uʃiŋna me taŋ ʃiŋ naŋ tale hjopa tʃø ʃɛ
    and.then that field inside fire light field inside only rice cook eat
    अनि त्यो खेत भित्र आगो बालेँ, खेत मै भात पकाएर खायौँ।
    (I) burnt the fire in the field. Having cooked the meal in the field,
  • TEK
    da saŋgulki dzhediraŋ naŋ mira
    now earthquake -INST become -CVB (SEQ) own -ERG family member INDEF
    अब भुकम्पले गर्दा आफ्नो घर परिवारहरू
    Because of the earthquake, (we) and our family members,
  • TEK
    dhene raŋ anoroja kjøn dzhe medzhe du
    and then own friend -PL effect become or NEG- become COP
    अनि तपाइँको साथी भाइहरूलाई चोटपटक लागेको छ कि छैन?
    are your friends being wounded or not?
  • DAM
    da kjøn di da tʃaŋ metse du
    now effect this now any NEG- become COP
    अब चोटपटक त केही लागेको छैन।
    As for the wounds, (none of them) are wounded.
  • TEK
    hjulla khimkja ʃik hinum ʃik mi hinum
    village -LOC house -PL fall possibility fall NEG- possibility
    गाउँमा घरहरूभत्क्यो कि भत्केन होला?
    Do you think the houses there fell down, or not?
  • DAM
    khimkja ʂri sik du sik du
    house -PL more fall COP fall COP
    घरहरू अलि भत्क्यो भत्क्यो,
    The houses fell to some extent.
  • DAM
    khim ʂi ʂi sik du lap du
    house little more little more fall COP say COP
    घर अलि अलि भत्केको छ भन्छन्।
    (People) say the houses fell to some degree.ent.
  • TEK
    dhana ʃø ʃiŋ hinum
    now build finish possibility
    अहिले बनाइ सके होलान?
    Do you think they have rebuilt the houses?
  • DAM
    dha ʃø ʃiŋ hiʈo khim ʂiʂi sik du lap du
    now build field possibility house ʂi - ʂi ʃik du
    अब बनाई सके होलान्, घर अलि अलि भत्केको छन् भन्छन्।
    they say, perhaps they have built it, houses are fallen down.
  • TEK
    uni di ibi di saŋgulgi tshedo da
    and.then this grandmother this earthquake -INST reason now
    अनि यो बज्यै यो भुकम्पको कारण (के हो?)
    Grandmother, what is the reason of this earthquake?
  • TEK
    rokram ra kjøpso ra raka rakme
    help INDEF relief INDEF get or get - NEG
    सहयोगहरू राहतहरू पाउनु भयो कि भएन?
    Did you get any supports, (or) reliefs?
  • DAM
    saŋgul tshedo kjøpso mara
    earthquake reason relief NEG- get
    भुकम्पको कारणले त राहत पाइएन।
    (We) did not get any relief because of the earthquake.
  • DAM
    mara hina
    NEG- get possibility
    पाइएन होला?
    Perhaps we did not get it?
  • DAM
    saŋgul tshøto kjokso di tsi lo
    earthquake reason relief this what else
    भुकम्पले गर्दा राहत चाहिँ, के रे ?
    Did we get any relief (materials) because of the earthquake?
  • DAM
    ũ... tsukpu teken kjøkso tekenkja di thok ne re ei
    something give -NMLZ relief give -NMLZ -PL DEF from COP Particle
    अँ त्योहरू दिएको राहत दिएको यो बाट हो हैन?
    Is that the relief (materials/things) from this?
  • DAM
    etsi ŋi ɲija ɖhe bora re re dzuŋ
    elder sister two we rice sack one one get
    दिदी हामी दुईजनालाई पनि चामल एक एक बोरा पायौँ।
    We also got two sacks of rice, one for each, (and)
  • DAM
    dhene kəmməl
    and then blanket
    अनि कम्मल
    and then (we got) blankets.
  • DAM
    kəmməl
    blanket
    कम्मल
    a blanket.
  • DAM
    tsi lo ɲi ɲi re ei...
    what else two two COP Particle (Q)
    के रे (कम्मल) दुई दुई हो है।
    (We got) two blankets, right?
  • DAM
    kəmməl
    blanket
    कम्मल
    A blanket,
  • DAM
    kjøpso
    relief
    राहत
    relief,
  • DAM
    kəmməl ɲi ɲi dzhuŋ
    blanket two two get
    दुई दुई ओटा कम्मल पायौँ।
    (We) got two blankets each.
  • DAM
    ɖhe bora ŋi dzhuŋ ŋi ɲi
    rice sack two get two two
    चामल दुई बोरा हामीलेपायौँ, हामी दुई (लाई)।
    For us two persons, we got two sacks of rice.
  • TEK
    dhene sagul
    and then earthquake
    अनि भुकम्प
    And earthquake,
  • TEK
    ibi sembala saŋgul lap hin di tʃi hinum nedu
    grandmother soul -LOC earthquake say PST DEF what possibility think
    बज्यैको मनमा भुकम्प भनेको के होला जस्तो लाग्छ?
    What is the earthquake like for you?
  • TEK
    miriŋkene sanaŋla laŋbo jøde
    NEG- *** some particle (as for) eat inside ox COP DEF
    कोही मान्छेले जमिन भित्र गोरू छ रे,
    Some people say there is a bull in (side) the earth.
  • TEK
    dhẽ laŋbo gulna dẽ sa ghulkere lap du ibi semla tsi num ne du
    now ox shake - marriage and.then eat shake -NPST say COP
    अनि गोरू हल्ल्यो भने जमिन हल्लिन्छ भन्छन्, बज्यैको मनमा के हो जस्तो
    They say the earth shakes when the ox shakes, what do you think is
  • DAM
    ŋi sembala
    we soul -LOC
    हाम्रो मनमा
    For me,
  • DAM
    satak təwatshe lap kendi dhẽ kho sa naŋla de hoŋ lap du
    king of land say -NMLZ DEF now he eat inside DEF come say COP
    साताक तवाछे भन्ने चाहिँ उ जमिन मुनि बस्छ भन्छन्।
    There is an animal called Satak Tawache.
  • DAM
    kho ɲala dhẽ dhortse gjaram de bẽ
    he above now worship things in cross position DEF particle
    उ माथि अनि धोर्चे (पुजाको सामान) खप्ट्याएर क्रस पोजिसनमा (राख्छ) अनि
    Then (the earth) is places in the cross position (just above this).
  • DAM
    gaŋbo u ɲala tʃha lapdu tsẽ horaŋ hjuldi tẽ
    all that above *** say COP what that -EMPH village DEF now
    पुरा त्यो माथि भएको हो भन्छन्, हाम्रो गाउँहरू चाहिँ।
    Our villages are over this, above this.
  • DAM
    tʃhabi tʃhadaŋ
    happened way
    (भुकम्प हुने) भएको तरिका (यस्तो हो)।
    This is the reason of the earthquake.
  • DAM
    kho ɲala dortse gjaram le hoŋ lap du
    he above worship things in cross position become come say COP
    उ माथि क्रशपोजिशनको दोर्चे चाहिँ हुन्छ भन्छन्।
    The Dorche is in the cross position over it.
  • DAM
    dẽdi ɲa koniga hjul tsha atsi lo
    and.then DEF above finallyParticle (contrast) village become EXCL
    अनि त्यो माथि बल्ल पो गाउँ अडिएको भन्छन्, ए के रे?
    The villages are positioned over it (the ox).
  • DAM
    tshi gjamdzo le hoŋ lap mahi
    ocean become come say isn't it
    समुन्द्र हुन्छ भनेको हो,हैन?
    They say the sea is over this, right?
  • DAM
  • TEK
    ibi dẽ
    grandmother and.then
    बज्यै अब
    Grandmother, now,
  • TEK
    dha ʃamla əni hjaŋ di saŋgul hoŋnada hjaŋgja phalam phalam hoŋgjaŋ
    now later and.then again this earthquake come - now again -PL
    अब पछि अनि फेरि यो भुकम्प आयो भने फेरि फेरि आईरहेको छ नि है।
    When the earthquake hits once, it hits again and again, rith?
  • TEK
    phalam dzhi do midzhi do da
    again be afraid COP NEG- be afraid COP now
    फेरी डर लाग्छ कि लाग्दैन अब?
    Do you get scared or not now?
  • DAM
    dzhi da dzhi du
    be afraid now be afraid COP
    डर त लाग्छ।
    As for me, I feel frightened.
  • DAM
    semba l̥iŋl̥iŋ tʃha dzia mindu simba be
    soul contenment become either NEG.COP soul particle (unexpectedly)
    मन आनन्द हुने पनि छैन, मन अब।
    I don't feel calm and peace.
  • TEK
    dhana semba ʂi matʃhak duɛ
    now soul little more NEG- become particle (isn't it so?)
    अहिले मन अलि रोकिएको छैन।
    Now my soul is not at rest.
  • DAM
    ʂi tsik ɖha dʒar ro soŋ khadziŋda tsi
    little more be afraid better go.PST COP day before yesterday now
    अलि राम्रो भएको छ, अस्ति अब के
    Now it is better a little, the day before yesterday,
  • DAM
    semba liŋ tʃha tsi ʂi tʃa mindu a
    soul contenment become what little more be afraid - or NEG.COP
    मन आनन्द कहिल्यै पनि हुँदैन।
    (My) soul is never at peace.
  • TEK
    hortse ibi
    thank you grandmother
    धन्यबाद बज्यै।
    Thank you, grandfather.