Video Overview
Sonam Phuntsho and his friend from Changmadung in Tashiyangtse district says that the song called "Ke Zikshing" is taken from a Buddhist text. They learned the song from their spiritual master Tshozin. Although there are less gomchen (a kind of non-monastic priest) in the village now, the song was mainly sung by them during rituals, tshechus (festivals) and other religious ceremonies. It was performed as an offering to the triple gem in order to be free from desires, attachment and defilement.
༉ བཀྲ་ཤིས་གཡང་རྩེ་སྟོང་ཞང་ ལྕང་མ་གདུང་ལས་ བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་གཉིས་ཀྱིས་འབད་ ཚོགས་གླུ་ཅིག་འཐེན་ཏེ་འདུག དེ་ཡང་ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡར་དཀོན་མཆོག་ལུ་ཕུལ་ཚར་བའི་མཐའ་མར་ ལོག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཚུལ་ཅིག་ཨིནམ་ད་ ཀརྨ་དབང་ཕྱུག་གིས་བཤད་མི་ནང་ དང་ཕུ་ལས་ ཚེས་བཅུ་ཚོགས་འཁོར་དང་ བླམ་སློབ་དཔོན་ དཔོན་ཁག་རེ་འབྱོན་པའི་སྐབས་འཐེན་སྲོལ་ཡོདཔ་སྦེ་བཤདཔ་ཨིན་མས།
- Changmadung
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུཀྱེ། གཟིགས་ཤིང་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །Oh! Look at the noble dharma endowed with beauty
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུའདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །To this we should not doubt.
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུ Sonam Phuntsho & friendsབྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་བྱེད། །(The brahmin outcaste does like dogs and pigs)
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུ Sonam Phuntsho & friendsརང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །We have to consider the nature of oneness.
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུ Sonam Phuntsho & friendsཨ་ལ་ལ་ཧོ།Marvelous!
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུ Sonam Phuntsho & friendsརིན་ཐང་མེད་ལས་འོང་ཆོས། །The fate of dharma is priceless
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུ Sonam Phuntsho & friendsའདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །As it frees form desire, attachment and defilements.
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུ Sonam Phuntsho & friendsགཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །We should be free of all perceptions of subjects and objects
- བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་དང་ཆ་རོགས་ཚུ Sonam Phuntsho & friendsདེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །I prostrayed to this; the free of perceptions.
- ཀརྨ་དབང་ཕྱུག Karma Wangchukང་བཅས་ནཱ་ ཚེས་བཅུ་རེ་ ཚོགས་འཁོར་རེ་ དེ་ལས་བླམ་སློབ་དཔོན་རེ་བྱོནམ་ད་ དཔོན་ཁག་བྱོནམ་ད་ ཏེ་ཚོགས་གླུ་ཟེར་འཐེན་ནི་གི་ལུགས་སྲོལ་ ཨ་ནཱི་བཟུམ་ཅིག་ཡོད་ལགས། དང་ཕུ་ལས་ར་ ཨ་ནཱི་བཟུམ་ཅིག་འཐེན་དེས་ལགས།། །།We have a culture of singing this hymn, at the time of religious ceremonies like tshechu and offerings (tshogs), arrivals of spiritual masters and political leaders.