Skip to main content Skip to search
29 Jan 2016
20 min 7 sec
Video Overview
Creators: 
Rinzin Dema, Sonam Choden

Partshig is sung like a lozey, and it is sung usually during the building of mud walls. People come from different villages to help with the ramming of mud walls of a house. Groups compete against each other through the recitation of lozey. During the competition people might get tired of reciting lozeys. In such case, they can also compete against each other through citing old proverbs. 

 

ཧཱ་ སྐར་ཚོགས་ལས་ ཨཔ་ཚི་ཚི་གིས་བཤད་དོ་བཟུམ་འབད་བ་ཅིན་ སྤར་ཚིག་བསྐུལ་ནི་དང་བཤད་ནི་འདི་ གནས་སྟངས་འབད་བ་ཅིན་ གྱང་ཁྱིམ་གསཔར་རྐྱབ་ས་ཅིག་ལུ་ གཡུས་ཕྱོགས་སོ་སོ་ལས་ སྤར་འཆམ་པར་འོང་མི་ཚུའི་བར་ན་ བློ་ཟེ་བཟུམ་སྦེ་ཚིག་བཤད་རྐྱབ་ཐངས་གཅིག་དང་ ཞབས་ཁྲ་བཟུམ་སྦེ་གདངས་དང་བཅསཔ་སྦེ་ཡང་འཐེན་སྲོལ་ཡོདཔ་ཨིན་པས། དེ་ཡང་ སྤར་ཚིག་ཕྱད་ཅི་ཕྱད་ཅིག་འབད་དེ་ལྷོདཔ་ཅིག་ དྲག་སྐྱེལ་སུ་ཅིག་སྦེ་འགྱོ་བའི་བསྒང་ལས་ དང་ཕུགས་དཔྱེ་གཏམ་གུ་ལས་འཕྱད་ནི་སྨོ་ བློ་རིག་གི་ཐོག་ལས་འཕྱད་ནི་སྨོ་ཟེར་ དྲི་བ་བཀོད་ཞིནམ་ལས་ ཕར་ལོགས་མའི་ལན་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ ལན་འཇལ་ཡི་འཇལ་ཡི་འཕྱད་དོ་ཡོདཔ་ཨིན་མས།

 

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་ག་ཅི་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ང་གིས་ད་ནཱ་ལུ་ད་པར་ཚིག་ཅིག་ ཏེ་ནཱ་ལས་ཚིག་བཤད་འབད་ཏེ་ཕུལ་དགེ་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན།
    Now it is about the Partshig (a song sung while ramming the mud wall during house construction). So, I would like to recite the lyrics of this song.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་ག་ཅི་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ པར་ཚིག་ང་བཅས་པར་ཚིག་ཟེརཝ་ད་ལུ་ད་ང་བཅས་གཡུས་ཁ་ལུ་ ད་ང་བཅས་གཡུས་ཁ་ཧཱ་བཟུམ་ཅིག་འབད་བ་ཅིན་ ད་ང་བཅས་ཁྱིམ་འདི་རྐྱབ་ཚེ་བསྒངཔ་དེ་པར་འཆམ་དེ་སྦེ་གྱང་གི་སྦེ་ས་གི་སྦེ་པར་འཆམ་འདི་རྐྱབ་དགོ་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན།
    Now, when we talk about the Partshig, in our village, like in the villages of Haa, when ever we construct a houses, we have to ram the mud to build walls.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་པར་འཆམ་ད་ལུ་ དེ་བསྒང་ང་བཅས་ཕམ་རྒན་ཤོས་ཚུ་སྡོད་པའི་བསྒང་ལས་ཏེ་པར་འཆམ་བའི་ཟེར་བའི་བསྒང་ལས་པར་ཚིག་བསྐུལཝ་ཟེར་སླབ་ཏེ་པར་ཚིག་བསྐུལ་བའི་ལོ། པར་ཚིག་ཕྱད་པའི་ལོ། ཏེ་ལེ་ཤ་སླབ་ནི་ཡོད།
    So when ramming the mud, since our forefathers time, there has been a tradition of singing Partshig, contesting Partshig, and so on.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་འ་ནཱ་ལུ་འབདཝ་ད་ཏེ་པར་ཚིག་བསྐུལ་ནི་ནང་ལུ་ཏེ་ད་ལྟོ་པར་ཚིག་བསྐུལ་བ་ཅིན་ད་པར་ཚིག་བསྐུལཝ་ད་ལུ་ད་ང་བཅས་པར་ཚིག་ཕྱད་དེ་ཐོན་སོངམ་པ་ཅིན་ཏེ་གཅིག་གཅིག་ལས་གནམ་མེད་ས་མེད་ཏེ་འ་ནཱེ་སྦེ་ད་ང་བཅས་བཟུམ་ཅིག་འབད་བ་ཅིན་བློ་དགྲ་བསྐོར་བཟུམ་ཅིག་འགྱུར་བའི་བསྒང་ལས་ཏེ་འདི་ལས་སླབ་འོང་
    So, in this tradition, in singing Partshig, if we were to sing Partshig right now or contest in Partshig challenge, the lyrics would turn very combative, and stinging-like.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་ང་བཅས་གནམ་མེད་ས་མེད་དང་ཕུགས་ཀྱི་དཔྱེ་གཏམ། དང་ཕུགས་ཀྱི་པར་ཚིག་གནམ་མེད་ས་མེད་ལུང་ཆེན་ལུང་ལས་སླབ་མི་འདི་དང་ཕུགས་ཀྱི་སྔོན་མ་གོང་གོང་ལས་ཡོད་མི་དེ་ད་ལུང་ཆེ་ལུང་ལས་ཟེར།
    And we call the kind of lyrics passed down from the ancient times Lungchey Lungley (profound quotations from authoritative sources).
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་འདི་མེན་པ་འབད་བ་ཅིན་ང་བཅས་ཨ་ནཱི་དང་ཕུགས་ཀྱི་འདི་མེན་པའི་རང་གི་སེམས་ཁ་ལས་ཨ་ནཱེ་བལྟ་དེ་བཟོ་ནི་འབད་བ་ཅིན་ལུང་པའི་ལྕགས་སྐྱུ་བསྡུ་བའི་ཟེར་སླབ་སྦེ་
    Otherwise, if it is not passed down from the ancient times, and the kind that is improvised by the individuals instead, it is called Lungpai Chagchu Duwai (collection of local compositions).
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཏེ་དང་ཕུགས་ང་བཅས་ཨ་ནཱི་པར་ཚིག་འགོ་བཙུགས་ནཱེམ་སྦེ་གཅིག་གཅིག་ཨ་ཙི་ཅིག་ ད་གཡུས་མ་གཅིག་པའི་གཡུས་འདི་མི་འདི་ ད་རེས་ནཱ་ལས་ཀྱི་གཡུས་སྒོ་ནཱ་ལས་ཀྱི་སོ་སོར་ནང་གི་ཅིག་ ད་རུང་སོ་སོ་ནང་གི་ཅིག་ནཱ་ཁྱིམ་རྐྱབ་སུ་གཅིག་གི་ནང་ལུ་པར་འཆམ་པར་འདྲན་འདྲ་ཚུད། ཏེ་ནཱི་གཉིས་ཀུ་གཅིག་གཅིག་ལུ་པར་ཚིག་ཕྱད་ནི་ལུ་ཐོན་སོངམ་པ་ཅིན་ ཏེ་ཕར་གི་འདི་གིས་ཚུར་གི་རྩལུ་སླབ་པའི་བསྒང་ལས།
    () So, in the olden days, if the people ramming mud in one locality happens to have come from a different locality, or if there happens to be another group of people ramming mud for a different house simultaneously (in the same village), if they happen to engage into partsig exchange, the group on the other side would direct to the one this side:
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཏེ་ཁྱོད་གསུང་ལུང་གཅིག་ལུང་ལས་ཞུ་ནི་སྨོ
    ? So, are you going to recite the old sayings?
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ལུང་པའི་ལྕགས་སྐྱུ་བསྡུ་ནི་སྨོ་ཟེར
    ? Or are you going to recite the local compositions?
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཏེ་གསུངས་ལུང་གཅིག་ལུང་ལས་ཞུ་ནི་ཟེརན། །
    So if you want to recite the old sayings,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    རྒྱ་བཟའ་བུ་ཁྲི་སྣང་ས་གསུམ། །
    The three Princesses: Jaza, Bhuti and Nangsa.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    བྱམོ་དཀར་མའི་སྲུང་དང་འདྲ། །
    It is like the story of a White Bird.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ང་རྡོ་གཅིག་ཨ་ལ་རྐྱབ་རྐྱབ་ཨིན་ལོ་སླབ་སྦེ་ ཏེ་དང་ཕུགས་ཀྱི་དཔྱེ་གཏམ་འབད་བ་ཅིན་ ཏེ་འ་ནཱེ་སྦེ་ང་བཅས་པར་ཚིག་འགྱུར་བའི་དཔྱེ་གཏམ་འ་ནཱེ་སྦེ་འདུག་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན་ལགས།
    I have thrown a stone that to a crow. By saying like this, this was how the Partshig is said to have been recited in the olden days la.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཏེ་ད་གསུང་ལུང་གཅིག་ལུང་ལས་ཟེར་བའི་བསྒང་ལས་ག་སོངམ་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ང་བཅས་དང་ཕུགས་སྔོན་མ་སྔོན་མ་ལས་ཕམ་ཕམ་མའི་སྐབས་ལས་རོགས་ཨ་ནཱི་དཔྱེ་གཏམ་ལས་ཨ་ནཱི་ཚུ་སྤུ་ར་ག་རཤེས་མི་འདི་ལུ་ ཏེ་ད་ལུང་གཅིག་ལུང་ལས་ཟེར།
    () So now, when we talk about Sung Lungchi Lunglay, it refers to Partshig that have been recited since the olden days, during our forefathers’ time.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་ལུང་པའི་ལྕགས་སྐྱུ་བསྡུ་ནི་ཨིན་ན་ཟེར་བ་ཅིན་ ཏེ་ད་དང་ཕུགས་ཀྱི་དཔྱེ་གཏམ་རྐྱབ་དགོཔ་མིན་འདུག་ ད་ང་བཅས་ར་གཅིག་གཅིག་གིས་ཨ་ནཱི་བློ་རིག་སྦེ་སླབ་ནི་ཨིན་ན་ཟེར ང་བཅས་འབད་བ་ཅིན་གཅིག་གཅིག་ལུ་ད་པར་ཚིག་ལུ་གནང་ཁ་བཏང་དོ་བཟུམ་ཅིག་མས། འ་ནེ་སྦེ་ཕྱད་པའི་ཟེར་མས།
    ? Now, if the question is whether (we) want to recite Lungpai Chagchu, it means that there is no need to recite the ancient lyrics, and is like asking whether we want to use the improvisations instead. It actually is like laying the ground rules for the Partshig contest. That is how it is said to be done.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཏེ་ད་ལྟོ་ང་གིས་འདི་གན་སྨོ་ག་ཅི་སྨོཟེར་བ་ཅིན་ད་ད་ལྟོ་ང་གིས་པར་ཚིག་གི་ཚིག་འདི་ཨ་ནཱེ་ཚིག་བཤད་སྦེ་གཅིག་སླབ་གེ་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན།
    () So now, I would like to recite some lyrics of Partshig.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་འདི་གན་སྨོ་ག་ཅི་སྨོཟེར་བ་ཅིན་ང་བཅས་དང་ཕུགས་ཀྱི་དཔྱེ་གཏམ་འབད་བ་ཅིན་ ལུང་གཅིག་ལུང་ལས་ཞུཝ་ཟེར་སླབ་མི་དེའེ་གྲང་ལས་བཟུམ་སྦེ་དང་ཕུགས་ཀྱི་ཏེ་དཔྱེ་གཏམ་མས། ད་འ་ནཱི་གི་པར་ཚིག་འདི་དང་ཕུགས་སྔོན་གོང་གོང་ལས་ར་ཏེ་དར་ཁྱབ་འགྱོ་འ་ནཱེ་སྦེ་ཡོད་པའི་སྐོར་ལས་པར་ཚིག་གཅིག་ཏེ་ང་ནཱ་ལས་ནཱ་ལུ་ ཏེ་ད་ལྟོ་ཚིག་བཤད་སྦེ་སླབ་གེ་ཞུ་ནི་ཨིན་ལགས། ཕལ་གེ་ཟེར།
    () This is among the Lungchi Lunglay kind of Partshig that has been recited since the olden days. The Partshig that I am going to recite has been popular since the olden days. I will right now riecite its lyrics.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ས་འཛམ་གླིང་སའི་ལྟེ་བ་ལུ། །
    At the center of the world,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    དཔལ་མི་འགྱུར་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། །
    The glorious unchanging Lhasa where the wheel of Dharma was turned,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདུན་ལུ། །
    In front of Lord Avalokiteswara,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཤིང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཙུགས་དགོ་པས། །
    A Wish Fulfilling Tree needs to be planted.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཤིང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཙུགས་པ་ལུ། །
    To plant the Wish Fulfilling Tree,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཕར་ས་གཞི་སྐམ་ལས་བསྒྲིག་དགོ་ལོ། །
    It is said that the aridity of the land must be suitable,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཏེ་སོན་ས་གཞི་སྐམ་ལས་བསྒྲིག་པ་ལུ། །
    So, to adjust the aridity of the land to the seed,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཤར་ནོར་བུ་གླིང་ལས་ཁྲི་གདུགས་ཤར།།
    The sun shines from the Eastern Land of Jewels,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ནུབ་བར་མི་རི་ལས་བྱཱ་འཆར་འབབ། །
    The monsoon falls from the middle of the Western hills,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    བྱང༌ཙན༌དན་ནང༌ལས༌དྲི་ཅིག་བཅད། །
    A scent is extracted from the cypress grove in the North,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ས༌གཞི༌སྐམ༌ལས༌ནཱེ་བསྒྲིག་ལོ། །
    That is how the aridity of the land is adjusted.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཤར་ནོར་བུ་གླིང་ལས་ཁྲི་གདུགས་ཤར། །
    The sun shines from the Eastern Land of Jewels,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ནུབ་བར་མི་རི་ལས་བྱཱ་འཆར་འབབ། །
    The monsoon falls from the middle of the Western hills,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ལྷོ༌ཙན༌དན་ནང་ལས་དྲི་ཅིག་བཅད། །
    A scent is extracted from the cypress grove in the south,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ནཱ་ས༌གཞི༌སྐམ༌ལས༌ནཱེ་བསྒྲིག་པས། །
    That is how the aridity of the land is adjusted here.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ས༌གཞི༌སྐམ༌ལས༌ནཱི་སྒྲིགནི། །
    If this is how the aridity of the land is fadjusted.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    རྩཝ༌རྒྱས༌ཤིང༌འདྲཝ༌ཅིག༌ས༌ལུ༌བཀྲམ། །
    The root, like a Geyshing (a tree), is spread in the ground,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    རྩེ་མནྜལ་འདྲཝ་ཅིག་གནམ་ལུ་བཏོན། །
    The top, like a Mandala, is exposed to the sky,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    འདབ་མ་གཡུ་ལས་འདྲཝ་ཅིག་མཐར་ལས་སྐྱུར། །
    The leaves, like a turquoise, is dangling from the side,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་འདྲཝ་ཅིག་ མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་འདྲཝ་ཅིག་དགུང་ལས་སྤུབས། །
    The flower, like a Jachhey (vast sky?), the flower, like a Jachhey covered overhead,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    རྡོག་མ་ནོར་བུ་འདྲཝ་ཅིག་སྦུག་ལུ་བཙུགས་ཟེར། །
    The fruit, like a jewel, is borne in the middle,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཏེ་ནཱེ་ལས་ཟུར་ཅིག་རྒྱ་ལུ་བཀལ། །
    A little bit of it is sent to India,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    རྒྱ་ངམ་བཟོ་ཅན་མའི་ལག་ལུ་སྤྲོད། །
    It is handed to a pompous Indian,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ལ་ཐོག་ཚེ་ཨེ་ཏོག་མེ་ཏོག །
    The rhododendron of the high hills,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    རྒྱ་ངམ་བཟོ་ཅན་མ་སླབ་ཚེ། །
    The pompous Indian says,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ལ་མཐོ་སའི་ཨེ་ཏོག་མེ་ཏོག །
    The rhododendron of the high hills,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    གནས་པའི་གངས་དཀར་ཁཝ། །
    The white snow of the mountains,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ནང་གཟུགས་འཚོ་བའི་མདངས་ཟེར། །
    Is the shimmer of the body within.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཏེ་ནཱེ་ལས་ཟུར་གཅིག་བོད་ལུ་བསྐྱལ། །
    And then a bit of it (fruit) is sent Tibet.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    བོད་པད་བསྐོར་ཅན་མའི་ལག་ལུ་སྤྲོད། །
    It is handed to a flamboyant Tibetan.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    བོད་པད་བསྐོར་ཅན་མ་སླབ་ཚེ། །
    The flamboyant Tibetan says,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཇ་བཙག་གཡུ་བཅུ་དྲུག་མ། །
    The tea filter made of thirteen turquoise,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཇ་ངོས་བསོད་ན་མཆོད་ཇ། །
    The tea of sonam chodja.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཇ་འདེགས་པའི་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། །
    Raise the tea to Ngawang Namyal,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཡར་ཕུད་ཅིག་དྲང་མ་བླམ་ལུ་གཅིག །
    Offer the first sacred share to the Lama,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ཡར་བྱ་པོད་འབོ་རུང་གནས་པོ་བཅའ། །
    The host lazy, even when the cock crows over there,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    བཏོན་ཚེ་རྟ་དང་བོང་མ་བཏོན། །
    When showing, don’t show the horses and donkeys.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཇ་ཕུད་དབང་ཆེན་དཔོན་མ་དྲང་། །
    Offer the first share of tea to the powerful ruler.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཇ་མཆོད་མཚན་ལྡན་བླ་མ་འཇལ། །
    The accomplished Lama oversees the tea prayers,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཇ་ལྟོ་རྐྱབ་སྨན་ཆུང་བུ་མ་དྲང་། །
    The girls offer tea and food,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཟས་ནོར་དང་དངས་སྣངས་དཀར་ཚེ། །
    When the wealth and its prospects becomes brighter,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཇ་འདི་ལས་མ་འཐུང་ ཇ་འདི་ལས་མ་འཐུང་གཞན་མེད་ཟེར། །
    Not to drink this tea, there is no other tea to drink than this.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ད་འ་ནཱི་ཚུ་ང་བཅས་པར་ཚིག་ནང་ལས་འབད་བ་ཅིན་ ཏེ་ད་རེས་ད་ལྟོ་ང་འབདཝ་ད་ཚིག་བཤད་འབད་དེ་སྦེ་སླབ་ཨིན།
    So if it was in the partsig (singing)- For now I am reciting only the lyrics.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི Ap Tsi Tsi
    ད་འདི་པར་ཚིག་ནང་འབད་བ་ཅིན་ཏེ་འ་ནཱི་གནམ་མེད་ས་མེད་ང་བཅས་པར་ཚིག་ལུ་བསྐུལ་ཚིག་ཟེར་གྱང་འཁོལ་ཟེར་སླབ་སྦེ་ད་འ་ནཱི་པར་ཚིག་བསྐུལ་མི་གིས་ཏེ་འ་ནཱི་གདངས་སྦེ་འཐེན་འདི་གྱང་སྡོད་འོང།
    In Partshig (singing) is usually sung with a tune. It is sung by the one who leads the Partshig as the mud is rammed into another layer of wall.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཏེ་ད་ལྟོ་འ་ནཱི་འདི་ང་གིས་ཚིག་བཤད་སྦེ་བཏང་འདི་གན་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ ད་ང་བཅས་ཨ་ནཱེ་ཚུ་དང་ཕུགས་ཀྱི་དཔྱེ་གཏམ་སྦེ་སྔོན་མ་སྔོན་མ་ལས་རོགས་ང་བཅས་ཕམ་རྒན་ཤོས་ཚུ་ཤེས་པས། ད་འ་ནཱེམ་ཅིག་འ་ནཱེ་ པར་ཚིག་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན་ལགས་འ་ནི།
    So, about the lyrics I recited right now, these were popular since the olden days and sung by our forefathers. So this much… This is called Partshig la.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ས་འཛམ་གླིང་སའི་ལྟེ་བ་ཟེར་མི་འདི་ཏེ་ད་ནཱ་ལུ་ ད་ལྟོ་འ་ནཱེམ་ཅིག་ཨིན་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན་ལགས།
    So for now, this is all about the Sa Zamling Sai Tewa (The Centre of the Earth), a Partshig.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ད་ང་བཅས་པར་ཚིག་སྦེ་གདངས་སྦེ་ཞབས་བྲོ་དེ་སྦེ་གདངས་སྦེ་འཐེ་ན་ནི་འབད་བ་ཅིན་འ་ནཱི་གི་ ད་པར་ཚིག་གསུམ་དེ་བཞི་དེ་ཅིག་སྦེ་ཕུལ་འོང་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན་ལགས།
    Now if we were to sing Partshig, around three to four Partshigs have to be sung (at a go).
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ད་ད་ལྟོ་ང་བཅས་ཚིག་བཤད་སྦེ་སླབ་ད་འ་ནཱི་གཅིག་སྦེ་འདི་ད་སླབ་འགྱོའོང། ད་ཚིག་བཤད་སྦེ་མེན་པ་གདངས་སྦེ་འཐེན་བའི་བསྒང་ལས་གསུམ་བཞི་གཅིག་ར་འཐེན་འོང་། འ་ནཱེ་སྦེ་ཨིན་ཟེར་ཞུ་ནི་ཨིན་ལགས།
    So when we recite lyrics like we did right now, it is only one. Otherwise, when we sing it, there will be around three to four. This is how it is.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ས་ལ་འཛམ་གླིང་སའི་དབའེ་ལྟེ་བ་ལུ་དབའེ་ལྟེ་བ་ལུ། །
    Pedhmi ta Hung la, in the center of the Earth, in the center!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་དཔལ་ལ་མི་འགྱུར་ཆོས་འཁོར་དབའེ་ལྷ་ས་ལུ་དབའེ་ལྷ་ས་ལུ། །
    Pedhmi ta hung la, at the glorious unchanging Lhasa where the wheel of Dharma was turned, at Lhasa!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཇོ་བོ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབའེ་སྐུ་མདུན་ལུ་དབའེ་སྐུ་མདུན་ལུ། །
    Pedhmi ta Hung la, in the presence of the Lord Avalokiteswara, in his presence!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung,
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཤིང་ལ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དབའེ་བཙུགས་དགོ་པས་དབའེ་བཙུགས་དགོ་པས། །
    Pedhmi ta Hung la, a Wish Fulfilling tree needs to be planted, needs to be planted!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཤིང་ལ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དབའེ་བཙུགས་པ་ལུ་དབའེ་བཙུགས་པ་ལུ། །
    Pedhmi ta Hung la, to plant the Wish Fulfilling Tree, to plant the tree!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རང་ནི་ས་གཞི་སྐམ་ལས་དབའེ་བསྒྲིག་དགོ་ལོ་དབའེ་ བསྒྲིག་དགོ་ལོ། །
    Pedhmi ta Hung la, says the aridity of the land must be suitable, must be suitable!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རང་ནི་ས་གཞི་སྐམ་ལས་བསྒྲིག་པ་ལུ་དབའེ་བསྒྲིག་པ་ལུ། །
    Pedhmi ta Hung la, to adjust the aridity of the land to the seed, to adjust!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། ། ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཤར་ནས་ནུབ་པའི་གླིང་ལས་དབའེ་ཁྲི་གདུགས་ཤར་དབའེ་ཁྲི་གདུགས་ཤར། །
    Pedhmi ta Hung la, the sun shines from the Eastern Land of Jewels, the sun shines!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། ། ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ལྷོ་ནི་ཙན་དན་ནང་ལས་དབའེ་དྲི་ཅིག་བཅད་དབའེ་དྲི་ཅིག་བཅད། །
    Pedhmi ta Hung la, a scent is extracted from the cypress grove in the North, the scent is extracted!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ནུབ་ནི་བར་མི་རི་ལས་དབའེ་བྱཱ་འཆར་འབབ་དབའེ་བྱཱ་འཆར་འབབ། །
    Pedhmi ta Hung la, the monsoon falls from the middle of the Western hills, the monsoon falls!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པད་མེད་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་བྱང་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲག་ལས་དབའེ་བསིལ་ཅིག་འཕྲོས་དབའེ་སིལ་གཅིག་འཕྲོས། །
    Pedhmi ta Hung la, the coldness emanates from the rocky cliff Dorjidrak in the North, the coldness emanates!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རང་ནི་ས་གཞི་སྐམ་མའི་དབའེ་ནཱི་འདྲིལ་པས་དབའེ་ནཱི་འདྲིལ་པས། །
    Pedhmi ta Hung la, the aridity of the land is suitable, is suitable!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨ་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རང་ནཱི་ས་གཞི་སྐམ་མའི་དབའེ་ནཱི་བསྒྲིག་ལས་བསགས་དབའེ་བསྒྲིག་ལས་བསགས། །
    Pedhmi ta Hung la, the aridity of the land is adjusted, is adjusted!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རྩཝ་ནི་རྒྱས་ཤིང་འདྲཝ་ཅིག་དབའེ་ས་ལུ་བཀྲམ་དབའེ་ས་ལུ་བཀྲམ། །
    Pedhmi ta Hung la, the root, like a Geyshing (a tree), is spread in the ground, spread in the ground!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨ་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་བཙུམ་རྩ་ནི་མནྜལ་འདྲཝ་ཅིག་དབའེ་གནམ་ལུ་བཏོན་དབའེ་གནམ་ལུ་བཏོན། །
    () Pedhmi ta Hung la, the top, like a Mandala, is exposed to the sky, exposed to the sky!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་འདབ་མ་གཡུ་ལས་འདྲཝ་ཅིག་དབའེ་མཐའ་ལས་སྐྱུར་མཐའ་ལས་སྐྱུར། །
    Pedhmi ta Hung la, the leaves, like a turquoise, is dangling from the side, dangling from the side!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་འདྲཝ་ཅིག་སྨོ་དགུང་ལས་སྤུབས་དབའེ་གུང་ལས་སྤུབས། །
    Pedhmi ta Hung la, the flower, like a Jachhey (vast sky?), is the covering overhead, the covering overhead!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། ། ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རྡོ་མ་ནོར་བུ་འདྲཝ་ཅིག་དབའེ་སྦུག་ལུ་བཙུགས་དབའེ་སྦུག་ལུ་བཙུགས། །
    Pedhmi ta Hung la, the fruit, like a jewel, is borne in the middle, borne in the middle!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། ། ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལོ་པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་དེ་ལས་ཟུར་ཅིག་བོད་ལུ་བསྐྱལ་དབའེ་རྒྱ་ལུ་བསྐྱེལ། །
    Pedhmi ta Hung la, a little bit of it is sent to India, sent to India!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རྒྱ་ནི་ངམ་བཟོ་ཅན་མའི་དབའེ་ལག་ལུ་སྤྲོད་དབེས་ལག་ལུ་སྤྲོད། །
    Pedhmi ta Hung la, it is handed to a pompous Indian, it is handed!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རྒྱ་ངམ་བཟོ་ཅན་མ་དབེས་སླབ་ཚེ་ལོ་སླབ་ཚེ་ལོ། །
    Pedhmi ta Hung la, the pompous Indian says, the Indian says!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རང་ནི་ཐོག་ཚེ་ཨེ་ཏོག་སྨོ་མེ་ཏོག་ལོ་དབའེ་མེ་ཏོག་ལོ། །
    Pedhmi ta Hung la, the rhododendron of the high hills, the flower!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རང་དམྱལ་བའི་གང་དཀར་ཁཝ་ལོ་དབའེ་ཁཝ་ལོ། །
    Pedhmi ta Hung la, the white snow of the mountains among which it (rhododendron) resides, the snow!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ནང་གཟུགས་ཚོགས་མའི་དབའེ་གདངས་མ་ཨིན་དབེས་གདངས་མ་ཨིན། །
    Pedhmi ta Hung la, is a shimmer of the body within, is a shimmer!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ནཱེ་ལས་ཟུར་ཅིག་དབའེ་བོད་ལུ་བསྐྱེལ་དབའེ་བོད་ལུ་བསྐྱེལ། །
    Pedhmi ta Hung la, a bit of it (fruit) is sent to Tibet, sent to Tibet!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་བོད་ལ་པད་བསྐོར་ཅན་མའི་དབའེ་ལག་ལུ་སྤྲོད་དབའེ་ལག་ལུ་སྤྲོད། །
    Pedhmi ta Hung la, it is handed to a flamboyant Tibetan, it is handed!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་བོད་ལ་པད་བསྐོར་ཅན་མ་སླབ་ཚེ་ལོ་དབའེ་སླབ་ཚེ་ལོ། །
    Pedhmi ta Hung la, the flamboyant Tibetan says, s/he says!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨ་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཇ་ནི་འདེགས་པའི་རཝ་དབའེ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ་དབའེ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ།།
    Pedhmi ta Hung la, raise the tea to Ngawang Namyal, Ngawang Namgyal!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཇ་བཙག་གཡུ་བཅུ་དབའེ་དྲུག་མ་ཨིན་དབའེ་དྲུག་མ་ཨིན། །
    Pedhmi ta Hung la, the tea filter is made of fine turquoise, of fine turquoise!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རང་ནི་ཇ་ནི་གསོལ་དབའེ་མཆོད་ཇ་ཨིན་དབའེ་མཆོད་ཇ་ཨིན། །
    Pedhmi ta Hung la, the tea itself is an auspicious offering-tea, offering tea!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་གནས་ལ་ལྕེ་རྩེ་དྲངས་མ་དབའེ་བླམ་ལུ་ཅིག་བླམ་ལུ་ཅིག །
    Pedhmi ta Hung la, offer the first sacred share to the Lama, to the Lama!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨ་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་གནས་ལ་བདག་བྱ་པོད་འབོ་རུང་དབའེ་གནའ་བུར་བཅའ་དབའེ་གནའ་བུར་བཅའ། །
    Pedhmi ta Hung la, the host will be awake, even when the cock crows over there, will be awake!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨ་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཇ་ནི་ཇ་བཤད་དཔལ་མི་དབའེ་བླ་མ་རྐྱབ་དབའེ་བླ་མ་རྐྱབ། །
    Pedhmi ta Hung la, the accomplished Lama oversees the tea prayers, the Lama oversees!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཇ་ལ་དུས་བཅའ་མཚོ་མ་སྒ་པ་བཅའ་དབའེ་སྒ་པ་བཅའ། །
    Pedhmi ta Hung la, the young man keeps the time, the young man keeps!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾལ་ཇ་ནི་དབང་ཆེན་དཔོན་པོའི་སྨོ་གསོལ་ཇ་ཨིན་དབའེ་གསོལ་ཇ་ཨིན། །
    Pedhmi ta Hung la, it is the tea of a powerful ruler, the tea!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་རང་ནི་ཇ་ཕུལ་དབང་ཆེན་དབའེ་དཔོན་པ་དྲང་དབའེ་དཔོན་པ་དྲང་། །
    Pedhmi ta Hung la, offer the first share of tea to the powerful ruler, offer to the powerful ruler!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ནཱི་ལ་ཇ་མཆོད་མཚན་ལྡན་དབའེ་བླ་མ་མཛད་དབའེ་བླ་མ་མཛད། །
    Pedhmi ta Hung la, the accomplished Lama oversees the tea prayers, the Lama oversees!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པད་མི་ཏ་ ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Pedhmi ta, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཟས་མར་རང་དང་དར་ནོར་དབའེ་དཀར་ཚེ་ལོ་དབའེ་དཀར་ཚེ་ལོ། །
    Pedhmi ta Hung la, when the wealth and its prospects becomes brighter, becomes brighter!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་ཇ་ལ་འདི་ལས་མ་འཐུང་དབའེ་གཞན་མེད་ལོ་དབའེ་གཞན་མེད་ལོ། །
    Pedhmi ta Hung la, not to drink this tea, there is no other tea to drink than this, there is no other tea!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །ཨོ་མོ་ལྷ་ས་མ་ནི་ལ་པདྨས་ཧཱུཾ། །
    Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung, Omo Lasa Mani la Pedhmi Hung!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པདྨས་ཏ་ཧཱུཾ་ལ་གསུངས་ནི་ནཱེ་ཅིག་འཕྲོ་ལས་དབའེ་ནེ་ཅིག་བཞག་དབའེ་ནེ་གཅིག་བཞག །
    Pedhmi ta Hung la, let’s wind up the lyrics with this, wind up with this!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    ལྷོད་ལོ་ལྷོད་ལོ་ལྷོད་ལོ་དབའེ། །བློ་ནི་དང་ལ་གཞན་མི་འདྲ་ཟེར། །
    Slow down, slow down, slow down, as this conversation is not like others!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    པར་བསྐོར་ཁྲ་མོའི་ནང་ལས་ལོ། །ཕྱིས་ཤོག་ཨ་ཅུག་ལ་ལྷོད་ལོང་ཡོད་ཟེར། །
    From inside the frame where the mud is rammed, slow down elder brother there is a time to relax.
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    བཞག་ལོ་བཞག་ལོ་དགའ་བས་བོ། །མ༌བཞག༌འདི༌ལས༌ར༌འཐུ༌དགོ༌འབད༌ཟེར། །
    Its easier to say stop, stop. If not stopped; have to resume from this!
  • ཨཔ་ཚི་ཚི
    འ་ནཱེ་ཅིག༌སྦེ༌བཞག༌དགེ༌ལགས།
    Let me stop here la.