Skip to main content Skip to search
14 Feb 2017
59 sec
Video Overview
Creators: 
Rinzin Dema, Tshering Yangzom

Rinzin Dem narrates the lozey ballad “From the High Auspicious Jili Mountain” (To Trashi Jili Lale) inside a temple, a quite unusual setting for this kind of performance. Ballads are usually performed on occasions that involve collective work— such as the building traditional Bhutanese mud houses or farming— and in social gatherings of all sorts. This particular ballad seems to come from the Paro Valley, since the lyrics make reference to places like Jili pass, Nyephug, Shaba, and Pangbi sa. The ballad describes the altitude and geographical differences between those places. It says for instance the grass in Jili pass is not yet dried when Nyeme Zampa's paddy cultivation finished.

 

རིན་འཛིན་སྒྲོལ་མ་གྱིས་འགྱུར་མི་བློ་ཟེ་ནང་ མཐོཝ་བཀྲ་ཤིས་བྱི་ལི་ལ་ལས། །བྱ་མདངས་བྱདཔ་ཅིག་ལྡིང་ལྡིང། །ཤར་རྒྱལ་རི་བུམ་པའི་རྩེ་ལས། །བྱ་མདངས་བྱམོ་ཅིག་ལྡིང་ལྡིང་། །མཇུག་གནས་བསྐོས་ག་བསྐོས ་མི་ཤེས་པས་ཟེར་ཨིན་པས། མ་འོངས་པའི་སྐོར་ལས་ཤེས་པ་ཅིན་ གསེར་གྱི་མཛུབ་དཀྱི་འདི་ གྲ་སྒྲིག་འབད་ནི་ཟེར་དང་ གསེར་གྱི་མཛུབ་དཀྱི་འདི་ ལགཔ་གཡསཔ་གི་ མཛུབ་མོ་གུ་བཙུགས་དགོཔ་དང་ མཛུབ་དཀྱི་མ་བཙུགསཔ་ད་ ཚ་གྱང་ལང་དོ་ཡོདཔ་ད་  མཛུབ་དཀྱི་འདི་རིན་ཐང་མེདཔ་བཟོ་མ་ད། བློ་ཟེ་འདི་ནང་ བུམོ་འདི་ལུ་ མཛུབ་དཀྱི་བྱིན་མི་འདི་ སེམས་ལས་བརྗེད་མ་སོང་ཟེར་བའི་ཚིག་ཨིན་པས།

 

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལམ
    མཐོའོ་བཀྲ་ཤིས་བྱི་ལི་(བྱེ་ལི་)ལ་ལས། །
    From the high auspicious jele [jile] mountain
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལམ
    བྱེ་སྒྲོ་བྱཔོ་གཅིག་ལྡིང་དེས། །
    A feathere of cock is hovering
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    ཤར་རྒྱལ་རི་བུམ་པའི་རྩེ་ལས། །
    From the great peak of vase like mountain in the east
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    བྱེ་སྒྲོ་བྱམོ་གཅིག་ལྡིང་དེས། །
    A feathere of hen is hovering
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    རྒྱུ་གནམ་བསྐོས་ག་བསྐོས་མ་ཤེསཔ་ཨིན། །
    The fate of luxury is arbitrary
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    རྒྱུ་གནམ་བསྐོས་ག་བསྐོས་ཤེསན་འདི། །
    if the fate of luxury is known
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    [ཟངས་དངུལ་དང་འགྱིད་ཚེ་གདུབ་སྐོར་ལོ། །?] [???]
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    [དངུལ་གསེར་དང་འགྱིར་ཚེ་གསུམ་ཀོར་ལོ། །?] [???]
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    [རོགས་གསུམ་ཀོར་གསེར་གྱི་མཛུ་དཀྱི་ནི། །?] The golden ring with three pertainings
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    ཕྱག་མཛུབ་གཡས་པ་བཙུགསན། །
    If it is put in fingers of the right hand
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    ཕྱག་མཛུབ་ཟེར་ཚད་ཡ་ང་བས། །
    [???]
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    མཛུབ་ཀོ་(མཛུབ་དཀྱི་)ཟེར་ཚེ་སྡི་ཆེ་བས། །
    It is pitiful tosay that it is a ring
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    མཛུབ་ཀོ་(མཛུབ་མོ་)ལྔ་པའི་གྲལ་ལས། །
    Among the five fingers
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    གཏམ་མ་འབྲལ་གསོན་ཅིག་སླབ་ཚེ། །
    When a word of non separation is said
  • རིག་འཛིན་སྒྲོལ་
    [ཟམོ་ང་བཅས་དཔག་ར་བརྗེད་མ་སོང་?]།། །། Don't forgrt us[women]