07 May 2014
16 min 14 sec
Video Overview
Creators:
Unknown
A Gyalsumdo man describes many aspects of culture, tradition, ancestry, and history about his village.
- DAMaptʃhe miŋ tʃi reठूलो वाको नाम के हो ?Uncle, what is your name?
- TEKŋa miŋ ɬakpa reमेरो नाम ल्हाक्पा हो।My name is Lhakpa.
- DAMdha dhuro khaŋpa ghəru reअव यहाँ घर कहाँ हो ?Now, where is your house here?
- TEKtʃeme reचामे हो।My house is in Chame.
- DAMtʃeme dhanda lo ghatse reʃuŋचामे, अहिले उमेर कति भयो?
- TEKŋa lo ɖhuktʃu raŋi reमेरो उमेर बैसठ्ठी वर्ष भयो।I am sixty six years old.
- DAMdhene aptʃe khaŋpala ʃu ʃu jøत्यसपछि ठूलो वुवाको घरमा को को छन् ?
- DAMbhidzaja ghadze jøछोराहरू कतिजना छन्?
- DAM
- TEKŋa paba lo ɲiʃju tʃaktʃik ŋela ɖhõʃuŋमेरो वुवाको एक्काईस वर्ष अगाडि स्वर्गवास भयो।My father passed away at sixty one years old.
- TEKama ta lo ɖhõʃuŋआमा यो वर्ष वित्नुभयो।My mother died this year.
- TEKdhanda ŋa naŋ la pu ɲiअहिले मेरो घरमा दुईटा छोरा छन्।My two sons are at home.
- TEKbhomo ɲi thomo ʃiदुईजना छोरी, चारजना छोरी।Two daughters, four daughters,
- TEKɖhuk jø dhene ŋa ɲema kepme ɖhoŋʃuŋछ जना छन्, अनि मेरो पहिलेको श्रीमती स्वर्गवास भयो।there are six, and my first wife also passed away.
- DAM
- TEKŋemalə bhu ŋi bhidza ɲiपहिलेको पट्टि दुई जना छोरा।There are two sons of mine on the side of the first wife.
- TEKbhok tʃik bhomo ɲi taŋ bhidza tʃik jøदुईटा छोरी र एउटा छोरा छन्।There are two daughters and one son.
- TEKʃjamala bhomo ɲi taŋ bhidza tʃik jøपछिल्लोपट्टिको दुईजना छोरा र एउटी छोरी छन्।I have two sons and a daughter from the side of younger wife.
- TEKdhanda khuŋ bhomo ʃemeअहिले उनी अर्कै छोरी।Now, she is the other one.
- TEKbhidza bhomo ɲi bhomo ʃiछोरा, दुईजना छोरी, चारजना छोरी।I have two daughters, four daughters.
- TEKdzəmənla jøजर्मनमा छ।She is in Germany.
- TEKbhidza tʃuŋako əmerikala jøसानो छोरा चाहिँ अमेरिकामा छ।My small son is in the United States.
- TEKbhidza tshjakoठूलो छोरा चाहिँAs for the younger son,
- TEKɦjambula kaʈhmanɖula ɦjambulaकाठमान्डुमा, काठमान्डुमा, काठमान्डुमाhe is in Kathmandu.
- DAMdhene aptʃe kheraŋ dhənta kəru te jøत्यसपछि ठूलो बा तपाईँ अहिले कहाँ बस्नु भएको छ?And, elder father, where are you staying now?
- DAMdhənda ɦjəmbula dhe jø ki tʃemela dhe jøअहिले काठमाण्डुमा बस्नु भएको छ कि काठमान्डुमा बस्नु भएको छ?Are you staying in Kathmandu?
- TEKtʃemela lapke ki ɦjambula lapkeचामेमा भन्ने कि काठमाण्डुमा भन्ने ?Shall I say in Chame or in Kathmandu?
- TEKtʃemela ɦõ reŋga ʃələ ɦjombula ɖho tʃe jøचामेमा आउँछु। कहिलेकाहिँ काठमान्डु जाने गरेको छु।I come to Chame. Sometimes I go to Kathmandu.
- TEKdhanda ɦjambune ɦjala ɦoŋdela dhantala ʃjaŋma ɲiʃju tʃweŋa bhiʃuŋहाल काठमान्डुबाट आएर फेरि पच्चिस दिन पुग्यो।Twenty five days have passed since I came to Chame from Kathmandu?
- DAMdhene aptʃeta tʃeme ɦjulki barela ŋelə ghanʈe tʃeti tʃeme ɦjulअनि ठूलोबा चामे गाउँको बारेमा, पहिले कस्तो गरेर चामे गाउँAnd Uncle, tell us about the Chame village, how was Chame established?
- DAMdha mija dhebəreअनि अगाडि को बसेको थियो ?Who lived there earlier?
- DAMŋela ʃu jøba reपहिला को थियो रे ?Who was there, do you know?
- TEK
- TEKtakraŋ lapkeसवै भन्ने ?Shall I tell you all?
- TEKtakraŋ lapʃuŋ nenə taŋbu ŋelaसवै भन्ने भए उहिले उहिलेIf I have to tell all, long back,
- TEKŋela ɦoraŋ dhuru dha dhaŋpu ŋela ghuruŋ raŋ dhesul duपहिला पहिला यहाँ अनि उहिले उहिले गुरूङहरू बसेको जस्तो छ।long back, it sounds as if Gurungs used to live there.
- TEKdhene guruŋ dhebaraŋ dhanda tʃa ŋela dhanda tʃame lap men duअनि गुरुङहरू बसेकोले अहिले अलि पहिला अहिलेको चामे भन्छन नि ।As Gurungs lived there, now therefore it is called Chame, you know.
- TEKtʃeme mare tʃame reचेमे होईन, चामे हो।It is not Cheme, it is Chame.
- TEKguruŋkeki tʃã lapkeko sampa re me nekeko ɦwa reगुरूङ्को भाषामा चा भनेको पुल हो, मे भनेको तल हो।In the Gurung language, 'Che' means 'bridge' and 'me' means 'bridge'.
- TEKtʃãme nekeko ʃampa ɦwala lapke reचामे भनेको पुलको तल भनेको हो।Chame means 'the place below the bridge'.
- TEKɦarken ʃampako ŋela niपारि पारि पुल चाहिँ पहिलेA long time ago, there was the bridge across it.
- TEKsampa ko risu ghumpu ghjapla ɦarken lam ɲaneपुला चाहिँ प्रवेसद्वार पछाडि पारि बाटो माथि पट्टिबाटAs for the bridge, just behind the entrance gate and from upwards,
- TEKsampa ŋjala jøtəreपुल माथि थियो।the bridge was up there.
- TEKtʃame ləbnə ləm ɦwala reचामे भनेको बाटो मुनि हो।The chame bazaar is below the road.
- TEKdhanda ʃjamlə sambako ɦalene tʃhula kebəreअहिले पछि पुल चाहिँ उताबाट यता सारेको।The bridge was shifted this side from that side.
- TEKkhuŋ guruŋki dheneउनीहरू गुरूङ्ले अनिThe Gurungs then
- TEKŋema dhampu ŋela dhene dhi tʃholaपहिले परापुर्व पहिले अनि यता पट्टिa long time ago they did it that side, but
- TEKɦarken tʃhola tʃame lapkẽ dhi tʃhola moɖa lapkẽपारि पट्टि चामे भन्ने, यता पट्टि मोडा भन्ने।the place across it was called Chame, and this side Moda.
- TEKdhanda moɖala əsuddə dʒhũअहिले मोडा चाहिँ अशुद्ध भएरThe place Moda is now changed.
- TEKroŋpake əshsher dʒhũ dhanda tʃi lapke hala hala kjurअक्षर चाहिँ तलको मान्छेको अहिले के भन्ने उता उता परिवर्तन हुँदै गयो।The alphabets gradually changed what the people from down said,
- TEKdhe maɖala muɖako maɖa dʒhũbə reअनि माडा मुडा भन्ने (अशुद्ध भएर) माडा भएको हो।and it became Muda and then Mada.
- TEKtʃã məeko dhende tʃeme dʒhũbəreचामैको अहिले चामे भयो।The place Chamei is now called Chame.
- TEKtʃã məi lapkeko dhanda guruŋ bhasa reचामै भन्ने गुरूङ्को भाषा हो।'Chamei' is a Gurung term.
- TEKdhi tʃholə ni su dhe jø ŋa ʃetʃemeयता पट्टि को बस्थ्यो मलाई थाहा छैन।I don't know who lived this side.
- TEKdhi tʃhola ŋeso ni da makpa nurbu ki memeja dhe ʃul duयता पट्टि पहिले ज्वाईं नुर्वुको बाजेहरू बसेको जस्तो छ।It seems as if the brother-in-law of Nurbu's grandparents lived on
- TEKmoɖako maɖa dʒhũ bəreमोडा चाहिँ माडा भयो।The name Moda changed into Mada.
- TEKtʃeme ɦarkenlə meme asu neke tʃik taŋ tʃha groẽचामे पारिमा बाजे आसु (भन्ने मान्छे) भन्ने र चाक्रोएँ (नामको) बाजेAsu and Chakroen (grandfathers) used to live in the place across
- TEKdhene guruŋ dhene ni meme ɖhoŋkeko dheneअनि गुरुङ् अनि हाम्रो बाजे स्वर्गवास अनिThen Gurungs, and when our grandfather passed, and then
- TEKni meme ʃa dhene taŋbu ŋela meme ɦjolmu tʃhula ɦoŋ duहाम्रो बाजे त्यस ठाउँबाट परापूर्व कालमा हेलम्बु बाट आएछन्।a long time ago our grandfather and others came here from Helambu.
- TEKɦone tʃhəp harkin tane kju harkin toʃuŋ nesala dhe ʃjul duत्यहाँ बाट बगरछाप पारी दानक्यु पारी तोसुङ् भन्ने ठाउँमा बसे जस्तो छ।It seemed as if they lived in the place across Bagarchap named
- TEKdhothola dhedi ibiki milamla tʃi mi du nenəढुङ्गा माथि बसेर बसेको सपनामा के देखेछन् भनेHe sat on the stone and had a dream that
- TEKdha khe dhuru dheʃuŋ nena ibiko ʈuku ʃikjaŋ tʃepa ɖha du kedilaअब तिमी यहाँ बस्यौ भने बज्यैको बच्चा हरू जन्मिदै मर्दै गरेका (भएको)the speaker in the dream said, 'If you lived here, your wife's
- TEKʈuku sibəraŋni dha khe dhuru mateबच्चा मरे पछि अब तिमी यहाँ नबस ।Don't sit here as the children die.
- TEKkhe dhijalə ɖhoʃuŋ nena ɖha tʃhimbu tʃik jøतिमी यहाँबाट माथि गएमा माथि ठूलो एउटा पहाड छ।If you go up the hill, there is a hill.
- TEKɦo katsala dheʃuŋ nenani ʈa tshimu katsala dheʃuŋ nenani khe ɦoruत्यसको फेदमा बसेमा ठूलो पहाडको फेदमा बसेमा तिमी त्यहाँ तिमी(लाई)If you live on the bottom of the hill, if you live on the bottom it
- TEKkhe dhuru mate lap laparaŋ khuŋ tʃhula ɦoŋdilaतिमी यहाँ नबस, कुरा भनेर उनीहरू यता आएरAnd it said, "Don't live here", and saying this and coming hither,
- TEKtaŋ ti dhuru ɦoŋdika tedika ʈa tʃhimbuko harken tʃolə thoŋत्यहाँ छोडेर यहाँ आएर बसेर ठूलो भीर पारी पट्टी देखियो।having left there and come here, and sat here, a big cliff was seen
- TEKɦola deʃjul duयहाँ बसिछिन्।She lived here.
- TEKdhewo dhene ɦone ʃjamlaबसिन अनि त्यसपछिShe lived here and then
- TEKɦarken tʃhola tʃha kroe neke asu neke ŋi guruŋ roŋpa ɲi dheʃjul duपारिपट्टि छाक्रोए भन्ने आसु भन्ने दुईजना तलको गुरुङ् मान्छे बसेकाthere used to live two Gurungs across the river named Chakroen and
- TEKdha tʃha kroẽ neke ɦjomla robu kjaptiləअनि छाक्रोएँ भन्ने सँग मित लगाएरHaving made Chakroen the religiously-bonded friend,
- TEKdha dhe dhaŋpu ŋela ni ta horaŋ ʃuअनि अनि परापुर्वकाल पहिले अव हामी जो कोहीa long time ago, we whoever we were,
- TEKpal tʃhadi dheke manani raŋraŋ ɲiŋla dharta meke naजङ्गल फँडानी गररे बस्ने बाहेक आ-आफ्नो नाममा दर्ता नभएको (भएको थिएन)।the land was not registered and people simply cut down the forest and
- TEKdʒhũŋbaraŋ dhene dhanta tʃemewaki siŋ ghatʃe jopu dhakraŋ ɲilə tʃorभएर अनि अहिले चामे मुनिको सवै खेत सबै हामीलाई पायौँ।Having become so, and then now we got all the fields down below Chame.
- TEKmeme tʃha krə̃ bərne ɖa duछाक्रों बाजे धनि अलि सम्पन्न जस्ता रहेछन्।Chyonkre grandfather seemed like a rich man.
- TEKtʃeme ɲjarko ɦwa tʃhjo lamचामे तल माथि बाटो मुनिDown below Chame, down the road,
- TEKsiŋ bhərkilə ɦwa tʃhjo lam takraŋ ŋi tʃhjolə dʒhũŋ duखेतहरूको विचमा बाटो मुनि सवै हाम्रो पट्टि भएछ।the land down the road came to all us.
- TEKdhene ŋja meme asu nekekoत्यसपछि माथि आसु बाजे भन्ने चाहिंLater, the man called Asu Baje,
- TEKdhanta aʃjaŋ ghompa atʃuŋ khuŋja ŋe amaki khuŋja meme dʒhũʃuŋ naअहिले गुम्पा आच्युङ् मामा, उनीहरू हाम्रो आमाको उनीहरूको नाता पर्योnow Gumpa Achyung maternal uncle, they are relative to our mohter's
- TEKkhuŋ dheʃjul duउनीहरू बसेजस्तो छ।It seems as if they have sat.
- TEKdhe bəraŋ khuŋ robu ghepti dhene asureki bənɖakoबसेर उनीहरू मित लगाएर आसुरेको बण्डा (भाग)Having sat there having made him the religiously bonded friend,
- TEKdhanda tempa nupruki abako aba dʒhũʃuŋअहिले तेम्बा नुब्रुको बुबाको बा भए।There came grandfather of Tambo Nubru.
- TEKtsilo aʃjaŋ ghompa adzuŋki aba dʒhũʃuŋके रे गुम्बाजुङ् मामाको बा भए।What is it? There came the father of Gumbajong uncle.
- TEKkhuŋ memeko miŋla papra dhanda tʃeme phətsen nekekko ɦoti raŋ reउनीहरूको बाजे नाम चाहिँ पाप्रा नामको थियो, चामेमा चेमे फचेन भनेकोHis grandfather's name was Papre. Cheme Phachen in Chame is the same
- TEKtaŋbo ŋela ghe kebəre dhanda phətsen miŋlo ɦoti thoppa reपरापूर्व कालमा आठ (जना) जन्मेको अहिले फचेनको नाम त्यसरी भएको हो।Eight children were born from the parents and therefore there are
- TEKdhe dʒhuŋbaraŋ ɦotiko khuŋ bhənʈa dʒhuŋpa reत्यसो भएर त्यो उनीहरूको भागवन्डा भएको हो।Therefore, that piece of land belonged to him.
- TEKdhene watʃhoko ni bhənʈa dʒhũba reअनि तलपट्टि हाम्रो भागवन्डा भएको हो।And then, the land down there belonged to us.
- TEKdha ɦo kaŋla ʃu dʒhũba reअनि त्यसबेला को भएको थियो भनेWho was the first in the place?
- TEKsu dʒhũba re ghuruŋ su debə re nenaको भएको थियो भने कुन गुरूङ् बसेका थिए भनेWho became the residents, which Gurung lived there?
- TEKŋeke manani ɦo ghapla dheke ni makpa nurbuki memeja reभनेता पनि त्यसपछि (यहाँ) बस्ने त नुर्बु भिनाजुको बाजेहरू हुन्।it was Nurbu brother-in-law's grandparents who lived there.
- DAMdhene ghalsumdo nekeko tʃi reअनि ग्याल्दुम्दो भन्ने के होThen what does Gyalsumdo mean?
- TEKgjalsumdo nekeko ŋoto dhene daग्याल्सुम्दो भन्ने साँच्चिकै चाहिँ,To tell you what Gyalsumdo means in reality,
- TEKtaŋpu ŋelə taptseko tʃi loपरापुर्व कालमा ताचेको के रे ?a long, long time ago of Tache, what?
- TEKthaŋtse lə nardzəŋ subba dhe jøbəreथोंचेमा नारजङ् सुब्बा भन्ने बस्थ्यो रे।A person named Narjang Subba lived there.
- TEKnardzəŋ subba dhebəraŋ dhene ghjasumdo mampa ghelamsumdo ɦin deनारजङ् सुब्बा बसेकोले अनि ग्याल्सुम्दो होईन (यसको नाम) घेलाम्सुम्दोAs Narjung Subba lived there, he was called Ghelamsumdo, not
- TEKghjalsumdo neke dhimalə ɖoʃuŋग्याल्सुम्दो भनेको यहाँबाट तल गए।The people called Gyalsumdo went down from here.
- TEKmalə ɖhoke lamtse dhi jalə ɦjoŋke lamtse ɦəu nubrilə ɖhokəe lamtseएउटा तल जाने बाटो एउटा माथि आउने बाटो एउटा उता लार्के बाटो ।There were three roads, the road to go down, another to come up, and
- TEKghjaləm sum nena lamsum dʒhũʃuŋतीन (ओटा) मूल बाटो भनेको तिनओटा बाटो भयो।There were three roads I mean there were three roads.
- TEKghjalam lap kere tʃuŋajala lam lap kereमूल बाटो भन्छन् सानोहरूमा बाटो भन्छन्।They are called 'main roads', and are called small roads.
- TEKdhampo ŋela səʈəkla lap mindu ho tsokʈa naपरापूर्वकालमा अगाडि सडक भन्दैन, त्यो जस्तै हो।People did not use to call it 'road', it is like that.
- TEKdhene dʒhũparaŋ nubri tʃjone ɦoŋkelam tʃhuŋbəraŋ thaŋtseयस्तो भएकोले लार्के त्यसपट्टिबाट आउने बाटो भएकोले थोंचेBecause it was like this, and Thonce was the place that connected
- TEKghjaləm ghjaləm sum do nenə ghjaləm sum duतीनओटा मूल बाटो भने, तीनओटा मूल बाटा छन्।They call them the roads, 'main roads' as there were three roads.
- TEKdhi tʃholə sum dʒhũʃuŋ lamkoयता पट्टि तीन ओटा बाटो चाहिँ भए ।There were three roads, and they in particular
- TEKɦale tʃhjoko ɦwalə khelbəraŋ ghelam sum doपारिपट्टि तल परेकोले घेलाम्सुम्दो (भयो)।as the place was down there, it was called Ghelamsumdo.
- TEKdho ɦwako dhuru ɦoraŋ pøpa ɦwa kola dho lap kereढुङ्गा तलपट्टि यहाँ हाम्रो भोटेहरू तललाई ढुङ्गा भन्छन्।There are stones down there and people called the place down there
- TEKneparaŋ dhene ghjalsumdo lakpke kola dhandaभनेर अनि ग्याल्सुम्दो भनेको चाहिँ अहिलेSaying this, what Gyalsumdo says now is,
- TEKmiŋko tsi lapke ta taŋpu ŋeləनाम चाहिँ के भनौं र पुरानो समयwhat name shall I tell because during that old time,
- TEKjaru nekeko dhanda ghjaru dʒhuŋ du(पहिला) यारू भन्ने चाहिँ, अहिले घ्यारू भएको छ।the place named Yaru is now called Ghyaru.
- TEKɖhakar nekeko dhanda bhraka dʒhuŋduढाकार भन्ने चाहिँ अहिले भ्राका भएको छ।The place named Dhakar has now become Dhakar.
- TEKɦo tsokʈa dhene ghjalamsumdoko ghjalsumdo lapke dʒuŋba reत्यो जस्तै अनि घ्यालामसुम्दो चाहिँ ग्याल्सुम्दो भएको छ।Like that, Ghyalamsudo has become Gyalsumdo.
- TEKɦoteraŋ ghjalsumdo dho dʒhuŋbəraŋत्यसै भएर ग्याल्सुम्दो ढुङ्गा भएर,Having become like that, Ghyalsumdo becoming stone,
- TEKkhuŋ thaŋtseni dhampu ŋelə nərdzəŋ subba phatsenउनीहरू थोंचेको परापूर्वकालदेखि नरजङ् सुब्बा खलक भएरsince they were the Subba dynasty of Thonce from long time ago.
- TEKapadi ɦjaŋtiraŋ pəru dʒhuŋ ɦoraŋ ɦjulबाबु चाहिँ वेस्सरी धनि भएर हाम्रो गाउँSince the father of them was very rich, our village,
- TEKmənaŋ dzilla dhakraŋ tʃi ɦinə dhakraŋ ɦola sjak ɖho gho joba ɖha duमनाङ् जिल्ला सवै जे भए पनि सवै त्यहिं मात्र जानु पर्ने रहेछ।all Manang district whoever is there have to go there.
- TEKta sədərmukam tsokʈa naत्यसपछि सदरमुकाम जस्तै, होThis place is like the headquarter, you konw.
- TEKdʒuŋbaraŋ ghjalsumdo nekeko ɦo ne dʒuŋpa ʈa duभएकोले ग्याल्सुम्दो भन्ने चाहिँ त्यहाँबाट भएको रहेछ।Because of this, Gyalsumdo has become like that from there.
- DAMdhene dhula daअनि यहाँ अबAnd now here,
- DAMghjalsumdojaki tsaɖpərbəja tsi tsi reग्याल्सुम्दोहरूका चाड पर्व के के हुन् ?what are the main festivals of Gyalsumdo?
- DAMtsi tsi mənai dzhekere ɦotija tʃik lap naŋ naके के मनाउँछन् ? त्यो विषयमा पनि एक पटक भनि देउ न।What do they celebrate? Please also tell us about it?
- TEKtʃi ləpʃuŋ nena taŋpu ŋelə horaŋ taके भने भने परापूर्व कालमा अव हाम्रोWhat to tell you, a long time ago, now we
- TEKparpako roŋpakini parpa lapʃuŋपर्वको तलको मान्छेले पर्व भनेas far as the festivals of the people down,
- TEKɦoraŋke ni tsi lapke taहामीहरूले के भन्ने त ?what do you say?
- TEKta losar ghun losarअब लोसार, हिउँदे लोसार।Now, Lhosar, the Lohsar of winter,
- TEKpi dha tʃaŋ er ertoŋचैत्र वैशाखमा तिर खेल्ने हुन्च।we celebrate it in around March-April.
- TEKtʏn dʏntʃjaŋ nakasi jø lab mareअसौज कार्तिक मंसिर (तीन महिना) सात महिना चार किसिम छ, भन्छन्,There is a festival in the month of Ashwin, Kartik and Mangsir,
- TEKtatʃhaŋ neʃuŋतिर हान्ने चाड भन्यो।it is known as Archery festival.
- TEKgʏn loʃar loʃar tʃe lo sampa pøʃuŋहिउँद लोसार लोसार गर नयाँ साल फेरियो।When winter Lhosar finishes, the new year begins.
- TEKɦo ʃjamla pika tʃe dhakraŋ tsomdi ta ghjapʃuŋत्यस पछि पिका (बैशाख जेठ) लाग्यो, सबै भेला भएर तिर खेल्यो।When April-May begins, we shoot arrows.
- TEKdha ghjapke kedzjə sena naka maŋpu jøbəreतिर हान्ने कुरा गरे (गर्यो भने) धेरै किसिमका छन् (कुरा निस्किन्छन्)।If we talk about shooring arrows, many questions emerge.
- TEKdhene erka dʒhũʃuŋ jortoŋ taŋʃuŋत्यसपछि वर्षा लाग्यो, घोडेजात्रा मनायौं (गर्यौं)।When rain begins we celebrate the Horse Fair (Ghode Jatra).
- DAM
- TEKtəbu rile ghjakpa dʒhuʃuŋसवै घोडा मोटा भए।All horses became fat.
- DAM
- TEKghuŋkəne təbula top meʃuŋहिउँदमा घोडाहरू बलियो हुँदैनन्।The horses are not fat in the winter.
- TEKtʏnka dzũʃuŋ tʏnto rile dʏʃuŋतोङ्का (कार्तिक, मंशिर, पुष) भयो भने बालीहरू उठाउँछौं।We harvest crops in the month of Kartik, Mangsir and Poush.
- TEKtʏn dʏntʃjaŋ nejõतिनच्याङ् (मा) बालिनालि भित्राउने भन्छन।People cultivate crops in Tunkja.
- TEKtʏnto dhakraŋ dʏn simbaraŋ phebe rile dʒhomdi dʒhomdiləसवै बालिनालि, बालिनालि उठाइसकेपछि आफ्नो खलक (फेवे) भेला भेलाभएरWhen the crops are harvested, then having gathered the people within
- TEKdʏnto dhibəraŋ kipkip taŋdiबालि उठाएर वनभोज (आरामगरेर) गरेरhaving harvested the crops and after having gone for picnic,
- TEKtukpu dʒhũʃuŋ erka subu rileदुख पायौँ, वर्षामा सवै शरिरwe suffered. In the rainy season, the body,
- TEKtʏndu dʒhuʃuŋ subu dukpu dʒhuʃuŋबालिनालि भयो, शरिर(लाई) दुख भयो।the crops grew and the body suffered.
- TEKsubu dhukpu dʒhuʃuŋशरिरले दुख पायो।The body suffered.
- TEKdhaŋpu ŋela tʃi neʃuŋ nenə ɬa ʃaŋ dha tʃhjaŋ dhaŋbu ŋela dha tʃhjaŋपरापूर्व काल देखि के भने देवी जाँड वाण जाँड अनि परापूर्व काल देखिFrom a long time ago, what to tell is, people used to say like this
- TEKɲikara tʃhaŋ ʃjak lab duदुईटैमा छ्याङ् एउटै (उस्तै) भन्दो रहेछन्।The 'Chayang' is called the same in both of the languages.
- TEKɬake tʃhjaŋ ɬa tʃjoʃuŋ dhene dhaदेवी जाँड देवी पुजा गर्यो त्यस पछि,The deity is worshipped, and then,
- TEKmak ghjap dhaŋbu ŋela mak maŋpu ghjapलडाईं गर्थे परापूर्व कालमा, धेरै लडाईँ हुन्थ्यो।people used to fight in ancient time, there used to be much fighting.
- TEKghjalkhəp roŋba ʃebi bais tsəubise lapʃuŋतलको मान्छेहरूले भने जस्तै बाइसे चौबिसे भन्थे।There were several small states as also said by the people who live
- TEKghjalkhap ɲiʃu ae tsa ɲi tʃəpsi ɦjoʃuŋबीस राज्य बाईस चौविस थिए।There were small states divided into twenty, or twenty four.
- TEKmakʃjak ghjapʃuŋलडाईं मात्र गर्थे।They only waged wars.
- TEKmak ghjapʃuŋ mak ghjaparaŋ dhene ɦoraŋ dhene laktʃja tʃjaŋmeलडाईं गर्थे, लगाईं गरेकाले अनि हामीलाई अनि हतियार छैन।They only waged wars, as they fought,
- TEKtha renbu ɖhokene dha dʒhũʃuŋधेरै टाढा जाने भएकोले तिर भयो।since there were to go, it was like arrow.
- TEKdhene ɬa ŋela ɬa tʃhjoअनि देवी पहिले देवीको पुजा गर।First worship the gods.
- TEKɬa moləm ghjap ghoʃuŋदेवीलाई प्रार्थना गर्नु पर्यो।We should worship the goddess.
- TEKɬala tʃhjaŋ tʃhoe moləm ghjapदेवीलाई छ्याङ् चढाएर प्रार्थना गरेरHaving offered the brewed rice to the god and prayed,
- TEKdhene dhene dhene ta ghjap ɖho ghoʃuŋअनि अनि अनि तिर खेल्न जानु पर्यो।and then we should go for shooting arrows.
- TEKtʃhom dilə mak ghepʈo ghoʃuŋतयारी भएर लगाईँ गर्न जानु पर्यो।Having prepared, we should go to fight.
- TEKlaktʃja tʃjaŋ mebolaहतियार केही थिएन।There were no weapons.
- TEKdhene dhene dhene ta dʒhjaŋ dʒhjaŋ tʃe dhene dha ghjapअनि अनि अनि अभ्यास गरेर गरेर तिर हान्यो ।And then, one shot an arrow after having practised.
- TEKʃjamla liŋka tul min duअन्तिममा राक्षस मार्थे।They will kill the demon finally.
- TEKdha liŋka tulʃuŋअनि राक्षस मारे।And then they killed the demon.
- TEKdʏ rile ʃeʃuŋसवै राक्षस मारे।And they killed all demons.
- TEKkhuŋ phamʃuŋ ɦoraŋ ghjalʃum dhene dhene dhene ŋediləउनीहरू हारे, हामीले जित्यौँ अनि अनि अनि (यस्तो) भनेरThey were defeated, we won and then,
- TEKtemʈel tʃe khata ta khe jabu dʒhũʃuŋ ŋedilə lap mendu dhene(राक्षस मार्नेलाई) स्वागत गरेर, खाता लगाएर, तिमी राम्रो भयौ भनेरhaving welcomed the one who killed the demon, having made him wear
- TEKɬa tʃjaŋ dha dʒhjaŋदेवीलाई छ्याङ् तिर (हान्न) सिक्नु।Offer brewed rice to the goddess, and learn to shoot the arrow.
- TEKɦo miŋla ɬa tʃhjaŋ ta tʃhjaŋ lap du re mareत्यसको नाम ख्ला छ्याङ् (चाडको नाम), ता छ्याङ् (चाङ) भन्ने गर्थे रे,That's name was Khla Chyang, it used to be called Khla Chyang, isn't
- TEKtʃhjaŋ ɬa tʃjoʃuŋ ɬalaछ्यङ् देवीलाई प्रार्थना गर, देवीलाई।They prayed to the goddess, prayed to goddess.
- TEKsəwa ghepʃuŋप्रार्थना गरे।They prayed.
- TEKsəwa ghepʃuŋ ɦone makla ɖho ghokelaप्रार्थना गरेर लडाईंमा जानु पर्ने भएकोलेAs they have to go to the battlefield after praying,
- TEKmak ghepkela mak ghepkela dha tʃhjaŋ ɬa tʃhjaŋ ta tʃhjaŋलडाइँ गर्नु पर्ने लडाइँ गर्नु पर्ने, तिर (हान्न) सिक्नु, देवीको पुजाthey have to wage a war, and learn to shoot bow, worship the goddess,
- TEKɬatʃhaŋ dha tʃhaŋदेवीको पुजा गर्ने, वाण हान्न सिक्ने।To worship the goddess, and to shoot the arrow.
- TEKpusta ŋeʃuŋna ŋi ŋeʃuŋna ŋeपुस्ता भनेकोमा हामी भनेको हामीAs they talked about the generation, as for us,
- TEKketʃe ʃeʃuŋna ŋeʃjo ŋemaकुरा गरेमा सवै भन्दा पहिलेif we talk so, first of all,
- TEKdhuru lepkeraŋ ŋi reयहाँ आईपुग्ने हामी हौं।we were the first to arrive here.
- TEKŋima tʃhiriŋ lepəre ŋeʃjo ŋemaडिमा छिरिङ् आईपुगेका थिए सवै भन्दा पहिला।Ngima Chhiring was the first to arrive here.
- TEKʃjarpa ŋima tʃhiriŋ ʃjarpa ŋima dʏnduस्यार्पा ङिमा छिरिङ्, स्यार्पा ङिमा डुन्डुHe was Shjarpa Ngima, Shyarpa Ngima Dundud,
- TEKʈhiʈha ŋima dʏndu lapkere ɦo kaŋlaङिमा डुन्डु डिट्ठा भन्थे त्यति वेलामा।There was the person called Ngima Dundu Diththa.
- TEKʈhiʈha ŋima dʏnduङिमा डुन्डु डिट्ठा भन्थे ।He was called Ngima Dittha.
- TEKʈhiʈha ŋima dʏndu ʃjarpa ŋiima tʃhiriŋङिमा डुन्डु (लाई) डिठ्ठा भन्थे पूर्वेली ङिमा छिरिङ्।He was called Ngima Dundu Diththa, coming from the east.
- TEKtaŋpu ŋela ghoma ʃjarne ɦõpe ɦjolmone ɦoŋ duपरापुर्व कालमा पहिले पुर्वबाट आएर हेलम्बुबाट आएछन्।First they came from the east, from Helambu.
- TEKʃjarpa ŋima tʃhiriŋ lapke ni ŋi pusta dʒhenaniपूर्वेली ङिमा छिरिङ् भन्ने चाहिँ हाम्रो पुस्ताThe person called belonged to our lineage.
- TEKɦone ɖiʈhʈha ŋima dʏndu dʒhũʃuŋत्यसपछि ङिमा डुन्डु छिरिङ् डिठ्ठा भयो।Then Ngima Dundu Chhiring Diththa was (of our line).
- TEKɦone lama riintsen dʒhũʃuŋत्यसपछि लामा रिन्जुन भयो।Then came Lama Rinjun.
- TEKkarma ghjalbu dʒhũʃuŋ hone ŋa dʒhũʃuŋकार्मा घ्याल्बु भए, अनि म भएँ।Then next was Karma Ghjalbu and then me.
- TEKɦone ŋa bhidza ɦone ŋaअनि मेरो छोरा अनि मAnd then my son and then
- TEKʈukuki ʈuku bhomojaवच्चाको वच्चा छोरीहरूmy son's offsprings.
- TEKʃjarpa ŋima tʃhiriŋपूर्वेली ङिमा छिरिङ्,First there was Ngima Chhring from east,
- TEKŋima dʏndu lama rindzen karma ghjalbuङिमा डुन्डु, लामा रिन्जेन कार्मा ग्याल्बु,and then Ngima Dundu, Lama Rinjen Karma Gyalbu,
- TEKɬakpaलाक्पाLakpa,
- TEKɬakpane dha palmu tsena mitho tʃi ŋi ʃumल्हाक्पाबाट धापाल्मु गर्यो भने (गन्यो भने) एक, दुई, तीन पुस्ताIf we begin counting from Lhakpa and then Dhapalmu, one, two three
- TEKʃi ŋa ʈuk dʏn midho dʏn ɖho duचार, पाँच, छ, सात पुस्ता गएको रहेछ।four five, six, seven generations have pased.
- TEKŋeiʃjo lepke ŋiraŋ reसवै भन्दा पहिला आउने हामी नै हौँ।We were the first to arrive here.
- TEK
- DAMəni dha dulaअनि अव यहाँAnd then here,
- DAMtʃemeki milə ʈaŋa tʃa kanɖe tʃedi ʃagereचामेको मान्छेमा पैसा अलि कसरी कमाउँछन् ।how do people in Chame earn money?
- DAMtʃi dzhekere khuŋja ki pesakoके गर्छन उनीहरूको पेशाको ?What do they do as a profession?
- TEKtaŋpu ŋelə ni tʃheme kəle ghapku reपरापूर्व कालमा त वेस्सरी गाह्रो हो (पैसा कमाउन)।It was very difficult to earn money a long time ago.
- TEKdhurni sədərmukam roŋpa sebi sədərmukam dʒhũʃuŋयहाँ सदरमुकाम भयो तलको मान्छेले भने अनुसार।Later this place became the headquarters as said by the people from
- TEKəni tʃiklani dhada dhuru dheneअनि एक किसिमले अहिले यहाँ अनिIn a way people here now,
- TEKlama kuntʃjo ʃum thuk tselə ʃjamla sədərmukam ŋelə thantselə jøbə reतीन भगवानहरूको कृपाले पछि सदरमुकाम पहिले थोँचैमा थियो।thanks to the blessings of three gods, the district headquarters was
- TEKtaŋbu ŋelə ni sədərmukam ɦoraŋni masi ɦoraŋ manaŋne manaŋ dzillaneपरापूर्व कालमा सदरमुकाम हाम्रो हाम्रै भएर पनि मनाङ् जिल्लामा मनाङ्Long long ago, although the district headquarters was ours of Manang,
- TEKləmdzuŋ dzillaki baunɖãɖalə ʃja duलमजुङ् जिल्लाको बाहुन डाँडामा राखेको रहेछ।it was established in Bahundanda in Lamjung.
- TEKsədərmukam mənaŋ dzillalə mampakə sədərmukamसदरमुकाम मनाङ्जिल्लामा नभएर सदरमुकामInstead of being in Manang, the headquarters were
- TEKɦo ʃjamlə baunɖãɖaneka dheneत्यसपछि बाहुनडाँडा त्यहाँबाट अनिand then in Bahundanda, and then
- TEKthaŋtʃe patʃuŋki dhene mənaŋ dzillaki sədərmukamkaथोंचेको पाचुङ् भन्नेले मनाङ् जिल्लाको सदरमुकामthe headquarter was in Thonce (called Pachungki in Gyalsumdo),
- TEKdhene gəru kherkeअनि कहाँ लैजाने ?and then where to shift it?
- TEKthaŋtʃelə tʃilo baunɖãɖalə ʃjadi ghəru dʒhuŋkeथोंचेमा के रे बाहुन डाँडामा राखेर कहाँ हुन्छ ?Is it significant if the headquarter was established in Bahundanda,
- TEKdi ləmdzuŋka dhi niयो त लम्जुङ् पो (हो)।This Bahundanda is in Lamjung.
- TEKdhi nedi ɦjulʃum ɦoraŋ tʃemepa dʒhũʃuŋ thaŋdze tiltʃe katʃe ɦjokekoत्यसो भनेर तीन गाउँले हामी चामेवासी भयौं, थोंचे, तिल्चे भए जतिका सवैSaying like that, we people of three villages, namely Thonce, Tilce,
- TEKdhene dhi maktʃum tʃeke tʃokʈa tʃedi mak ghjakpa tʃokʈa dʒhena ghjapअनि यो परेड खेल्ने जस्तो गरेर लडाईँ परिहाल्यो भने तैयारी अवस्थामाand then parading as if going to war, we had to be ready.
- TEKdha dhakraŋ rukruktʃe dhakraŋ maktʃum tʃedi mala miअव सवै जम्मा भएर सवै परेड खेलेर मान्छे तल (जाने)Now, having gathered at one place and parading,
- TEKɖhoŋre mire ɖhoŋre mire ʃuŋdeləघर धुरी (घर धुरी) बाट एक जनाand a participant from each household,
- DAM
- TEKbaun ɖãɖa pitikaŋ ɦoraŋne pitikaŋ nekere khuŋni baun ɖãɖa neke reबाहुन डाँडा बाहुनडाँडा(लाई) हामीले पितिकाङ् भन्छौं, उनीहरूले बाहुनwe call the place Bahundanda in Nepali and Pitikang in our language,
- TEKpitikaŋne jalə kher joŋबाहुनडाँडा बाट लिएर आयौं।we came by bringing it from Bahundanda.
- TEKkher ɦoŋdi bhadzoŋ thaŋtʃeba dʒhuŋdi thaŋtʃelə ʃja du teलिएर आएर भाजोङ् भन्ने थोँचेबासी भएको कारणले थोंचेमा राखेछ।Having brought it from there, it was placed in Thonce.
- TEKthaŋtʃelə ʃjabaraŋ ɦõto thaŋtʃeki khuŋkiथोंचेमा राखेर साँच्चिकै थोचेको उनीहरूलेAs it was placed in Thonce, they (the people in Thonce),
- TEKnərendrədzəŋ ɦoraŋki mukhja ʃeti lapke reनरेन्द्रजङ् भन्ने हामीले मुखिया सेती भन्छौं।there was a man called Narendra Jung whom we used to calle Mukhiya
- TEKnərendrədzəŋko khoनरेन्द्रजङ् उ चाहिँNarendra Jung, he in particular,
- TEKaŋko khoke apaki aŋ ɦjokəe tʃhe ʃo kho dʒhuŋparaŋअधिकार चाहिँ उसको बाबुको अधिकार पाएको सवै भन्दा ठूलो मान्छे (जस्तैhe got the priviledge from his father and as he was the biggest man,
- TEKpatʃuŋki me ɦaraɦuri tʃe takraŋ thaŋtʃepa takraŋ dʒhiपाचुङ्ले मान्छेले फुर्तिफार्ति गर्यो, सवै थोंचेको सवै डराए।Pachung was boasting, and all the people of Thonce were frightened.
- TEKpadzhuŋlə ʃjar ɦorsene ɦorsene tʃjaktʃəl tʃi tʃe kho mitʃiपाजुङ्लाई मात्र (गाउँलेले) हात जोडे, अनेक उपाय गरे उसले टेरेन।The villagers requested Pajung, but he did not listen to them.
- TEKmitʃi bəraŋ kho sitaŋ laŋdi dhene khoनटेरे पछि उ रिसाएर अनि उAs he did not listen to obey them, he then
- TEKdhi sədərmukam dhi ke gho duयो सदरमुकाम यो सदरमुकाम सार्नु पर्यो।he said, this headquarters should be shifted.
- TEKghəru keke ləbti nasukolə kekjaŋ taptʃelə laptiकहाँ सर्ने भन्दा, नासुकोमा सर्ने ताचेका (मान्छे)लाई भनेरSaying where to shift it, people said, 'this should be shifted to
- TEKtaptʃe neʃjoŋnenə ɲi make tʃi ʃeke to tʃi ʃeke dhuru dheʃuŋ nenaniताचेका (मान्छेले) भने, हामीले मकै के खाने, हामी खाना के खाने यहाँPeople from Tace said, 'What shall we eat? Where shall we get the
- TEKto ʃetʃe dʒhjor məjoŋभात खान पाउने छैनौं।We shall not be able to get the meal.
- TEKto ʃetʃeko natʃeku dhene makəi ʃe kere niभात खाने भन्ने त्यो नाचेकु, अनि हामी मकै खान्छौं।The rice to eat is from Naceku, and we eat corns.
- TEKmakəe ɦone ne makəi tʃiŋ ɦone dhene ŋi to ɖhopa ʈhoke reमकै त्यहाँबाट करू मकै खेत त्यहाँबाट अनि हामी भात पेट पाल्छौं (पेटWe get corn from there, Karu from there, and how shall we get the
- TEKkhi dhuru kenə dʒhuŋ mjoतपाईहरू यहाँ सर्न हुँदैन।You should not move here.
- TEKghelaŋtʃo nena ghelaŋtʃo ʃa laklak tʃi khun tʃi ʃekeघेलाङ्चोक भनेको घेलाङ्चोक्, जमिनको सानो टुक्रामात्रै (छ), के खाने ?As for Ghelangchowk, it is small. It has a small piece of land. What
- TEKŋi tʃi ʃekeहामीले के खाने ?What shall we eat?
- TEKɦone jala khjar ɦoŋdi ʃjarkju tʃa ŋju ʃjarkjula ʃjake ləbdiत्यहाँबाट माथि ल्याएर स्यार्क्यु, थान्चोकमा राख्ने भनेरHaving shifted (lit. from there to Shayakju, and place it in Thancowk.
- TEKɦo kaŋlə taŋbu ŋelə kira ghepdi mana ʃedze meʃuŋपरापूर्व कालमा शिकार खेलेर बाहेक खाने कुरा थिएन।Long long ago there were no foods except the food from hunting?
- TEKkhi dhuru ʃjana ŋi kira gheptʃe tʃjormjoeतपाईँलाई यहाँ राखेमा हामी शिकार खेल्न पाउँदैनौ।If headquarter is placed here, we shall not get an opportunity to
- TEKdhene kira ghjaptʃe dʒhuŋ mejoŋ nena ŋi tʃi sekeत्यसपछि शिकार खेल्न नपाए हामी के खाने ?If we have no opportunity to hunt, what shall we eat?
- TEKɦo ʃjamlə dhene tʃo noto ni aʃjaŋ dhortʃe ɖhənɖul reत्यसपछि मूख्य मान्छे मामा धुर्चे ढन्टुर हुन्।Then the main man to take initiative was Dhuce Dhantur.
- TEKʃjorkẽ aʃjã ghompa atʃũ ɦo kaŋla ŋi apa reसोर्के गुम्पाआचु मामा त्यो बेलामा हाम्रो बुबा पनि हो।Another person was Sorke Gumpaachu maternal uncle including my own
- TEKɦone dhene aptʃe dhortʃe ghelbu aptʃhe ʈhukjalअनि त्यसपछि धोर्चे गेल्बु ठूलो बाबा, ठुक्याल ठुला बा,Then, another person was Dhorche Galbu and Thukyal.
- TEKdha khõja tʃedi ɦjaŋ mukhja setiko ɦjaŋ niअव उनीहरू गरेर मुखिया सेतिको अव तMukhiya Seti along with these two,
- TEKdhaŋpu ŋelə paʈi ɲi ɦjokəeपरापूर्व कालमा दुई समूह (पार्टी) थिए।there were two groups of people a long time ago.
- TEKthaŋtʃe raŋku natʃe koथोंचे ओढार नाचे चाहिँOne group was of Thonce, Odhar, Nace,
- TEKtʃi lo bhadʒhuŋ tʃhoके रे भाजुङ् (मान्छेको) समूहand Bhajung group.
- TEKnərendrə dzəŋ mukhija seti tʃokoनरेन्द्र जङ् मुखिया सेति (को) समूह चाहिँAnother group of people of Narendra Jung was,
- TEKtiltʃe taptʃe tʃaŋju tʃhap tʃeme ghadze ɦjokokoतिल्चे, ताचे, थान्चोक, बगरछाप, चामेको भए जतिTilce, Tace, Thanchowk, Bagarchap, and all from Chame.
- TEKghelaŋtʃok ɦjartəpko dhene khuŋ mukhja seti tʃho reघेलान्चोक देखि माथि सिति मुखियाको समूह (हो)।The villages up Ghelanchowk is of Siti Mukhiya group.
- TEKdʒhuŋbəraŋ dhi jalə ketʃeko dʒhuŋbəraŋ dheneभएर यो माथि सार्ने भएर अनिBecoming so, saying this should be moved up from there,
- TEKdhuru keko leoŋ laparaŋ dʒhuŋu dʒhuŋuयहाँ सार्नु पर्छ भने पछि हुन्छ हुन्छAs they said this should be moved and others said,'okay, okay'.
- TEKɦo kaŋla maʃi labnaniत्यस बेला गरेमा भनेमाIf it is done there and then,
- TEKtʃi lapke da ɦoraŋ tʃi kjala kju majuŋके भन्ने अनि हामी प्रदेश गएका छैनौं।what shall we say, we have not visit other places.
- TEKphilola tʃa tʃi ɦo kaŋla tʃhikjani tʃi lepkeबाहिर अलिकति त्यसवेला पर्यटक त के आई पुग्ने ?Outside, no visitors used to come there that time.
- TEKɦoraŋ ɦala tʃhulə kju majuŋहामी यता उता हिँडेका छैनौं।We have not travelled here and there.
- TEKkhuŋ aʃjaŋ ɖhordze ɖhənɖhul taŋउनी ढोर्जे ढन्ढुल मामा रThere were two person to take initiative the maternal uncle Dorje
- TEKaʃjaŋ ghompa aʃjuŋ dʒhũʃuŋगुम्बा आस्नुङ् मामा भए।and Gumba Asrung maternal uncle.
- TEKghju ŋjuŋgəeअव अनुभव भएकोOthers lack experience,
- TEKinɖija kja ki inɖija ŋeʃjo ghjakarla ɦoraŋla leb ŋjoʃuŋभारत (भारत, भारत) भारतमा उनीहरू त्यहाँ पुगेको अनुभव छ।but they have experience of vising India and other places.
- TEKkhuŋja ɦala tʃhula tʃhe ʃetʃe metʃhaŋparaŋ taŋbu ŋelaउनीहरू यता उता गरेर गएर गरेर नपुगेर परापूर्व कालमाLong long ago, going here and there and lacking foods,
- TEKtʃa ha koibəraŋ dhuru kenə ke maɖa ʃala khaŋʃərere tertiləकेही थाहा पाएर यहाँ सर्ने भएर सर माढाजग्गामा (चामेमा) घडेरी एउटा एउटाhaving known it and having decided to shifted to this place and
- DAM
- TEKdʒhuŋdi sədərmukam tholə tʃikभएर सदरमुकाम माथि एकAs it became the headquarters,
- DAM
- TEKdhene takraŋ dhaŋtəriŋ tʃhikja khole dʒheʃuŋअनि सवै हिजो आज विदेशी खोलियो (आउन थाले)।all foreigners were allowed to visit.
- DAM
- TEKthuktʃelə raŋka amarikalə ʃuŋ(विदेशीको) कृपाले कोही अमेरिका गए।Thanks to mercy of foreigners, some went to America.
- DAM
- TEKdzapanlə ʃuŋ raŋka korijalə ʃuŋजापान गए, कोही कोरियामा गए।Some went to Japan, some to Korea.
- DAM
- TEKɦone ghjusa ɦoŋke tʃiktaŋ sədərmukam ɦoŋke ɲi taŋत्यहाँबाट पनि कमाएर ल्याउने एक र सदरमुकाम आएको दुई रFirstly, they brought their earnings here and secondly, the
- DAM
- TEKdanda tʃhike me ɦoʃuŋअहिले पर्यटकहरू आए।Now, tourists have come.
- TEKɦõbəraŋ dhene ʈurisʈ ɦoŋbəraŋ tʃhi kja nena ʈurisʈ nena tʃokʈaआएर अनि पर्यटक आएर विदेशी भने पनि पर्यटक भने पनि एउटै भयो।Having come, whether you call them 'tourist' or 'foreigner' it is the
- TEKɦoŋbəraŋ pheka ɦoraŋ tʃhuʈʈei dʒhõʃuŋआएर आधा हामीलाई छुट्टै (फाईदा) भयो।Having come, we have got some benefits.
- TEKsədərmukam dhebəraŋ reŋka dzagir thola dʒhũʃuŋसदरमुकाम बसेर कोही जागिर माथि निर्भर भए।Having the headquarters established, some depend on government jobs.
- TEKreŋka ŋo sagsəbdzi tʃila ɦina tʃondze dʒhõʃuŋकोही साग, सागसव्जी जेमा भए पनि विक्रि गर्न पाए।Some sell spinach, other green vegetables, and they have chances to
- TEKdhandha dhuru ɦotʃe kibu dzhuŋgekoअहिले यहाँ यति सुख पाएकोThe facilities happiness we have got so far is because of,
- TEKmaŋ ʃuk tʃhisjoko sədərmukam dʒhuŋʃuŋविशेष सवै भन्दा बलियो आधार सदरमुकाम भएर हो।the main base of improving economic situation is because of the
- TEKɦoneni ta taŋtiriŋ ʃuŋne taŋbu ŋelə lam ʃwena ɦoraŋ ʃwe ghokereत्यसपछि हिजो आज सरकारले परापूर्व कालमा बाटो बनाए हामीले नै बनाउनुLong long ago, the roads were made with their own sides, now people
- TEKʃamba ʃwena ɦoraŋ ʃwe gho kereपुल बनाए पनि हामी नै बनाउनु पर्छ।We should build the bridge if we have to build it.
- TEKɦoraŋ raŋ ʃwe ghokereहामी आफैले बनाउनु पर्छ।We ourselves should build it.
- TEKdhaŋ tiriŋ ni ʃuŋne ʈaŋ ɦõʃuŋहिजो आज सरकारबाट पैसा आउँछ।The funding money flows to local bodies to this place now-a-days.
- TEKdhene ʈurisʈ ɦõʃuŋ hoʈellə ʈãŋa ɦõʃuŋअनि पर्यटक आए, होटलहरूमा पनि पैसा आयो।And tourists came and the money was earned by hotels.
- TEKɦo dʒhũbəraŋ tʃhi kja ɦõʃuŋ tʃhi kja ne ʈãŋa ɦõʃuŋयसो भएर विदेशी आए, विदेशीबाट पैसा आयो।Like this the foreigners came, and from them came the money.
- TEKdhanda ɦoraŋ kipu ɦotʃe kibu dʒhuŋkẽ ɦo tiki kaʈen reअहिले हामी यति सुख यति पाउनु यिनीहरूको कृपा हो।The comforts we have got is thanks to their mercy.
- DAMdha mənaŋ dzillalə gjalsumdo dhene raŋsa su suअब मनाङ् जिल्लामा ग्याल्सुम्दो अनी अर्को को को (छन्)?Who else are there in Manang except Gyalsumdo?
- DAMdha kəne ne re guruŋअनि कहाँबाट हो गुरूङ्हरू ?And where did the Gurungs come from?
- TEKdhene dha ni dha ɲelə ŋotokotə gjalsumdo lapdi lapke reत्यसपछि अवदेखि पहिले पहिले साँच्चिकै ग्याल्सुम्दो भनेर भन्ने गर्थे।Since long long time back people used to call us Gyalsumdo.
- TEKɦõto ɦõto dhimelə gjalsumdo lapkereसाँच्ची साँच्चीकै यो भन्दा तल ग्याल्सुम्दो भन्छन्।In fact, people below call our language Gyalsumdo.
- TEKɦjalə dhitʃjolə nar lapkereमाथि यतापट्टि नार भन्छन्।The other side up there is called Nar.
- TEKdhi tʃhjolə nisjaŋ lapkereयता पट्टि निस्याङ् भन्छन्।The language of this side is called Nisyang.
- TEKnisjaŋ lapkere mənaŋ melapkere nisjaŋ lapkereनिस्याङ् भन्छन्, मनाङ् भन्दैनन्, निस्याङ् भन्छन्।They)\ call it Nishyang, but not Manang, not Nishyang.
- TEKtaŋpu ŋela nisjaŋ lapkeko ghanʈe tshuŋpani ɦokraŋ tʃelə reŋganiपरापूर्व कालमा निस्याङ् भन्ने कस्तो कसरी भएको रहेछ हाम्रो अडकलमा कसैलेIn our rough estimation, how it was called Gyalsumdo, in our
- TEKtə ŋe saŋpu dʒhundilə dhene ŋeʃju ŋe nanitəतिर्थस्थल भएर होला कि भन्ने भनेone assumption was that it was a pilgrimage.
- TEKtʃilo kira khupu thortʃe ne ne ɦjubəreके रे किरा गुम्बु दोर्जे (तिर्थस्थल) थियो।What? There was a place called Gumbu Dorje.
- TEKtaŋbu ŋelə tʃhitʃe milə rebaपरापूर्व कालमा छिच मिल रेबा (का गुरू थिए)।Long back, there was a great teacher name Chhice Mile Reba.
- TEKŋe saŋbu ki ŋesaŋ lapəre laptuठूलो तिर्थस्थलको नामबाट निस्याङ् भनेको रे भन्छन्।People say the name Nisyang was from a famous pilgrimage.
- TEKraŋgani tijalə ɖhona dhimalə naka tʃhupʃuk dʒhũʃuŋकुनै बखत यो माथि गएमा यहाँ भन्दा तल अलि अँध्यारो अँध्यारो हुन्छ।If you go up from here the lower parts seem darker.
- TEKɦone ɦjalə ɲi saŋba tʃokʈa niŋsaŋयहाँबाट माथि गए निद्राबाट ब्युँझेजस्तो छर्लङ्ग।It is crystal clear if you go up.
- TEKkhamsaŋbu dʒhuŋ ŋisjaŋba lapti laptu ŋisjaŋनिकै सफा भएर भएकोले भनेर भन्ने गर्थे (निस्याङ्बालाई)।It was Ngishyamba because it was crystal clear.
- TEKɲi saŋ nisjaŋ tʃokʈa dʒhuŋdilə nisjaŋ nisjaŋba laptilə lapduनिस्याङ् निस्याङ् एउटै भएको कारणले (माथिलाई) निस्याङ्बा भनेर भन्थे।As 'Ngi Sang' and 'Ngishyang' were identical, it was called
- TEKɦotiko ɦonʈe ɦjaŋdi ɦjapu ŋalə setsemeत्यसमा मलाई वेसरी राम्रोसँग मलाई थाहा छैन।I do not know very much about this.
- TEKɦoraŋ gjalsumdokoni dhe ŋa lab baहाम्रो ग्यालसुम्दो चाहिँ अघि मैले भने।I explained about Gyalsumdo before.
- TEKɦoraŋ dhuru bhøpa ɦjaŋ ŋjaləहाम्रो यहाँ भोटेजातीहरू फेरी माथि,The Bhotes here are different in the upper side.
- TEKɦintʃeni tanta khuŋ guruŋ ŋjaləहुन त अहिले उनीहरू गुरुङ् माथिAs for themselves, they call themselves Gurung.
- TEKguruŋ lapti lapti ŋjalə dheke ŋjalə dheke khũa ŋisjaŋ mare khũaगुरूङ् हौं भनेर माथि बस्ने माथि बस्ने उनीहरू पनि मनाङे हैनन, उनीहरूAlthough they claimed themselves Gurung, they are neither Manange nor
- TEKkhuŋ ŋeləni bhøpəraŋ reउनीहरू पहिले भोटेहरू नै हुन्।They were Bhotes in the beginning.
- TEKtijalə horaŋ sukekhola lapkereयहाँबाट माथि हामीले सुकेखोला भन्छौं।There is a river up there which we called Sukekhole.
- TEKtəluŋ martselə sukekhola jøbəreतलेखुदेखि अलि तल सुकेखोला (भन्ने ठाउँ) छ।The sukekhola lies just below Talekhu.
- TEKɦo jalə ɖhosõ nenə dheneत्यहाँ बाट माथि गयो भनेIf you go up than this place,
- TEKbhøke laŋpu ʃeʃa bhølãŋ ʃeʃa lapkereभोटको गाई मार्ने ठाउँ (त्यो ठाउँको नाम) भोएलाङ् सेसा भन्छन्।there is a place to butcher cows, also known as 'Bhoelang'.
- TEKɦonejalə pø reत्यहाँबाट माथि तिब्बत (हो)।Tibet lies just above this.
- TEKɦo malaka pəstsim tin nəmbər ləmdzuŋ lapkereत्यहाँबाट तलको पश्चिम तीन नम्बर लमजुङ् भन्छन्।The area below it is called Lamjung Number three.
- TEKləmdzuŋne ɦoraŋ gjalsumdo ghalsumdo neke ɦoraŋ masine ɦoraŋ hjul ʃumलम्जुङ्बाट हाम्रो ग्याल्सुम्दो ग्यालसुम्दो भनेको हुनलाई त हाम्राFrom Lamjung down... there are three villages known as Gyalsumdo.
- TEKraŋ gjalsumdo lapke lapke manani ʈatʃeke məna ɦõto ghelamsumdo reआफै ग्यालसुम्दो भन्ने गरेता पनि पूरा अर्थमा घेलाम्सुम्दो हो।Although we call this Gyalsumdo now, it used to be called Ghelamsumdo.
- TEKɦwalə guruŋ jøtəreतल गुरुङ्हरू छन्।Gurungs live down below.
- TEKŋjalə ŋelə dhanda guruŋ lapke mənani ŋelə pøpəra reमाथि पहिले अहिले गुरूङ् भन्ने मात्रै हो, पहिले त तिब्बती (लामा) नै हो।People living in upper part are Tibetan although they themselves call
- TEKguruŋ ghanʈe tʃheti dʒhũbare nenani radza ŋeləniगुरूङ् कसरी भयो भने राजा पहिलेHow they are called Gurung is that, first the king,
- TEKɦoraŋ ti mala niहाम्रो यहाँ तल तin our area below,
- TEKsuke khola martakoniसुकेखोला देखि तल चाहिँthe areas lying below Sukekhola in particular,
- TEKlaŋpu sena lo ɲisju tʃəpʃi tʃoŋkaŋlə ɖhokəeगाई मार्यो भने चौविस वर्ष जेल जान्थे।people were sentenced to jail for 24 years if cows were killed.
- TEKmi sena lo ɲiʃju tʃəptʃi tʃoŋkaŋlə ɖhokəeमान्छे पारे पनि चौविस वर्ष जेल जान्थे।If one kills a person, is sentenced to jail for 24 years.
- TEKlartʃi ʃena lo ɲisju tʃəpsi tʃoŋkaŋlə ɖhokəeकस्तुरी मारे पनि चौविस वर्ष जेल जान्थे।If you kill a musk-deer, then 24 years prison.
- TEKtʃilo dhi tʃokʈa re ɦolaŋ tʃi lapkeके रे ? यो सवै एउटै हो हामी के भन्ने ?What? All of these cases were the same. Wha to say?
- TEKʈhim ko naकानुन चाहिँAs for the law,
- TEKʈhiim tʃokʈa dʒhũʃuŋ dhandaniअहिलेलाई कानुन एउटै भयो।the law is equal for all these cases.
- TEKʃjamla dhuru lartʃe ʃeti ʃumpa reपछि यहाँ कस्तुरी मारेको पक्डेको थियो।Someone was arrested here accusing him of musk-deer hunting.
- TEKɦoraŋ dhimalə ʈhalko ʈhal dʒhaŋnaहामी यता तल तिरो चाहिँ तिरो तिरेमाIf the people below pay taxes,
- TEKbhiʈha kjur ghoba tʃhimalla ʈhəl dʒhəŋge ʈhəl ʈaŋa markjaŋरैति परिणत भए। तालुकदार तिरो तिर्ने चाहिं तिरो (तिर्ने) पैसा नगदthey became the subjects. The revenue agent was paid the tax in cash.
- TEKnartø narme nar lapkereउपल्लो नार र तल्लो नार(लाई) नार भन्छन्।The upper and lower Nar are called Nar.
- TEKkhuŋla ʈhəl ghanʈe tʃewe ŋalə ʃetʃemeउनीहरूको तिरो कस्तो गरेका छन् मलाई (केही ) भन्नु छैन (थाहा छैन)।I don't want to say how they are paying the tax.
- TEKdijalə nisjaŋbani ɦoraŋ mala niयहाँ देखि माथि हामी तल तThe case is different in the upper side than Chame.
- TEKʃe mi ʃeʃuŋ laŋpu ʃeʃuŋ nena lo ɲiʃju tʃəpʃi tʃoŋkaŋlə ɖhokəeमारे मान्छे मारेपनि गोरू मारे पनि चौविस वर्ष जेलमा जानु पर्ने ।If one kills a person or a cow, he is sentenced to jail for 24 years.
- TEKkhuŋ ni lartʃi ʃetika lartʃi ʃetika kəstuki bhen ŋetilə ʈhəl dʒhjaŋउनीहरू चाहिँ कस्तुरी कस्तुरीक मारेर पो कस्तुरीको तिरो भनेर तिर्नुBy contrast, people in upper Mamang pay the tax by killing the
- TEKradza ghjalbu məhendrəko ɦjaŋti tʃjaŋbu dʒhumbəraŋराजा राजा महेन्द्र बेसरी बाठो भएरAs the late King Mahendra was very clever,
- TEKdha dhini bhøpa ʃani bhøpa ʃa dʒhuʃuŋयो चाहिँ जमिन त तिब्बतीको जमििन भयो।he thought that this place belonged to Tibet.
- TEKɦimal pari des ɦimalki dhitʃholə khelbəraŋ bhøpake ɦjaŋdi məkhjokʃuŋहिमाल पारीको देश, राज्य, हिमालको यतापट्टि परेर तिब्बतले निकै हेरचाहTibet could not look after this side of the mountain, Tibet could not
- TEKmakhjopəraŋ dhene ɦone ɦalə ghjalbu məhendrəki tʃhi lapʃuŋ nenə khiहेरचाह गर्न नसकेको अनि त्यहाँ बाट महेन्द्र राजाले के भने भने तिमीहरूAs Tibet was not able to look after these people, late King Mahendra
- TEKŋa pasporʈ tertʃu ŋedi dhene pasporʈ tertilə dheneमैले पासपोर्ट दिन्छु भनेर अनि पासपोर्ट दिएर अनिI will provide you passport, and giving the people passport,
- TEKdhakraŋ guruŋ guruŋ ɖhikeki tʃhaniko reसवैले गुरूङ् गुरुङ् लेखे, गुरुङ् (थर) लेख्नुको मतलव यो हो।they all wrote their surname as 'Gurung', this is the reason why they
- TEKau saŋdo ani tʃjoŋ re dʒhuʃuŋ dheneसाङ्दो काका चोङ्रे फुपु अनिSangdo (uncle) and Changre (auntie),
- TEKaʃjaŋ dhurdze ɖhənɖhul ɖhõʃuŋमामा धुर्जे ढन्दुल भयो।Durje Dhandhul became Gurung.
- TEKdhanta anto ten tʃhiriŋja aʃjaŋ tʃhəwaŋ khũja dhanta guruŋ maʃebaअहिले दौंतरी तेन छिरिङ्, छावाङ् मामा, उनीहरू अहिलेसम्म गुरूङ् नमेटेरSome people, such as Ten Chiring my colleague, Chawang, maternal
- TEKguruŋ dʒhuŋkeki tʃhaniko ɦotiraŋ reगुरूङ् भएको मतलव (कारण) यही हो।This is the reason why people all write Gurung as their surname.
- TEKmaʃi ŋjalə bhøpəraŋ reत्यसैले माथि (को जातहरू) हुन त भोटे नै हुन्।Therefore people above are in fact Gurung.
- TEKɦwaləni guruŋ dʒhuʃuŋ thantsok dʒhuʃuŋतल त गुरूङै भए, थान्चोक भयो,People inhabiting in lower part are in fact Gurung, such as people in
- TEKtʃaŋju tatʃe natʃe thantʃok ghelantʃok tiltʃeथान्चोक, ताचे, नाचे, थान्चोक, घेलान्चोक, तिल्चे,Thancowk, Tace, Nace, Thancowk, Ghelanchowk, Tilce,
- TEKtʃilo oɖargaũ ɦotini dhakraŋ guruŋ raŋ khuŋ guruŋ reके रे ओढारगाउँ, त्यहाँबाट सवै गुरूङ् नै तल उनीहरू सवै गुरूङ् हुन्।what? and Odhargaun. All people in these villages are in fact Gurungs.