08 Apr 2015
13 min 33 sec
Video Overview
Creators:
Unknown
A Gurung man from the village of Tace explains his knowledge of the worship of Ton informed by his position as a school headmaster.
- Nepal
- SABŋə mĩ kəməl dzəŋ guruŋमेरो नाम कमल जङ् गुरुङ् हो।My name is Kamal Jung Gurung.
- SABŋə dzəĩ dzu iskulrəbəe sri dzənə bikas nimabi tatsei mənaŋərbəeम चाहिं यो विद्यालय श्री जन बिकास निमावि ताचै मनाङ्को प्रधानाध्यापकI am headmaster of this schoool, Shri Jana Bikas Lower Secondary
- SABpəitalis saldo gjali prədhanadhjapək rupəri ŋəe ke ləsõ moपैंचालिस साल देखि प्रधानाध्यापक रूपमा मैले काम गर्दै छु।I have been working as the headmaster of this school since 2045 VS.
- SABtoso dzəĩ dzurbəe sər bəkhale ənurodh agrəhə ənusar dzəĩअहिले चाहिं यहाँको सर हरूको अनुरोध आग्रह अनुसार चाहिंAs requested by you guests now I am telling you
- SABŋjõ tasa nasərbəe tsu tasa nasərbəeयो ताचे गाउँको यो ताचे गाउँकोabout Tace village's worship
- SABʈõ tshibə əthəbə ʈõ pudzɑ bəreri ŋəi dzəĩटों पुजा अथवा टोँ पुजा बारेमा मैले चाहिंabout Ton worship I am telling you.
- SABŋəe kəte sebə ŋəe kəte rəbə ŋə dzəĩमैले जति जाने नजाने पनि मैले चाहिंTo whatever degree I understand, or don't understand
- SABprəsʈesjõ mo bisjãप्रस्टसँग मैले भन्छु।I am telling you this very clearly.
- SABtõbu tõbu ʈõ lə tsar bəi məbəeपहिले पहिले टोँका चार भाई रहेछन्।There were four brothers of Ton (god).
- SABbises karənle səbbənda thebəe dadzuबिशेष कारणले सबै भन्दा ठूलो दाजुBecause of some special reasons
- SABpədẽ rə kəntshə bai ʈõ(जेठो भाइ) पदें र कान्छो भाइ टों (थिए)।the eldest one was Paden and the youngest was Ton.
- SABmono upəllo upəllo monori ʈiməeमनाङ् उपल्लो मनाङ्मा बसेछन्।They lived in upper Manang.
- SABməilə tsəĩ jatsə thakkhola mustaŋri ʈim məbəeमाहिलो चाहिं गएछ थाकखोला मुस्ताङ् बस्दो रहेछ।The second eldest brother went to Thankkhola, Mustang, and he settled
- SABrə sãila jatsə dzun dzəĩ nərrəri ʈim muməeसाहिंलो चाहिं गएछ नारमा बस्तो रहेछ।The third eldest went to Nar, and lived there.
- SABtheme bəhaleउनीहरू सबैAll of them
- SABisʈəmitrə pərdzõkhle puŋikhleपरजोङ्के र पुङिङ्ले थरका इष्टमित्र, the relatives of Parjjongke and Pungil cases
- SABrə aŋi tsõtsõ gorkhəri ʈim muməeर सानो फुपु गोरखामा बस्दो रहिछन्।and youngest aunt (father's sister) lived in Gorkha.
- SABãphəẽ isʈəmitrə bheʈghaʈ ləbəe krəməri ʈõ deutəआफ्नो इष्टमित्र भेटघाट गर्ने क्रममा टोँ देवताIn connection with meeting the relatives Ton god
- SABgorkhə jəməeगोर्खा गएछन्।went to Gorkha.
- SABədzəri tisjã̃ ʈirə the bəini kuməri phidzjõत्यहाँ एक छिन बसेर बहिनी कुमारीLiving there for some time, the unmarried sister (Kumari)
- SABbitjeməe ədzuriत्यहाँ मरिछ।died there.
- SABkumari phidzjõ bitemneməiकुमारी बहिनी मरे पछिAfter his younger sister died there
- SABʈõ bəbu krokroəerə tu takhəməeटों बुबा रूँदै रूँदै माथि फर्केछ।Ton god returned up crying.
- SABtoso timiõ thorlẽअहिले तिमिओं, थोर्लेNow, Timion, Thorle
- SABthorlẽ ŋe bimoथोर्ले चौतारो भन्छन् ।this is called Thorle resting place Chautari.
- SABtoso dzəĩ koko dzəĩ moʈər kjã təimuअहिले चाहिं माथि माथि चाहिं मोटर बाटो भएको छ ।Now the upper parts are also linked to the motor road.
- SABnori purəno kjã pərdimuमुनि अनि पुरानो बाटो पर्छ ।The older road is down below.
- SABthorle ŋe bibəe khlori dzəĩथोर्ले चौतारो भन्ने चौतारो ठाउँमा चाहिंIn the place called Thorle resting place
- SABʈirə krodibəe deriरोएर बसी रहेको बेलामाas he was sitting and crying there
- SABŋəo tsu tasa nasərbəe nimtsõkhleहाम्रो यो ताचे गाउँको निम्च्योङ् घलेNimchyang Ghale of this Tace village
- SABsikarə khlõerə tu narkhola japarəm sikarə klhõerə tauməeशिकार खेलेर माथि नार खोला गएको रहेछ, शिकार खेलेर फर्केछ।had gone up to Nar village, and was returning from there after
- SABtaebəe diri adzu thorlẽ ŋẽ bibəe khlori dzəĩ ʈõ bɑbu ni pre dzəĩफर्कँदा खेरि त्यो थोर्ले चौतारो भन्ने ठाउँमा चाहिं टों बाबुलाई पनिWhile returning, he met Ton Babu in the same Thorle Chautaro resting
- SABdzəbə ʈõ bəbu nepre toiजब टों बाबुसँग भेट भयोWhen he met Ton Babu
- SABtoəirə ɑdzuri tsəĩ pəritsəe ləmi ŋə tsaĩ tshəli kjõ tshəli birəभेटेर यहाँ चाहिं उनीहरू परिचय गरेछन्, म यस्तो तिमी यस्तो भनेर उनीहरूthey introduced each other. Having said that I am like this, and you
- SABʈõ bəbu dzəĩ the bəini sibəeटों बाबु चाहिं उस्की बहिनि मरेकोTon Babu now told about his sister's death,
- SABetharthə tã pura tã dzəĩ suniməeयथार्थ कुरा पुरा कुरा चाहिं सुनेछ।he told him the real things about his sister's death.
- SABsunerə ŋə dzəĩ tshəli təkhəbə birə tsurbəeसुनाएर म चाहिं यसरी फर्केको भनेर यहाँकोLetting him know this and telling him that he returned like this
- SABŋimdzo khle nipre dzəĩ bədeməeनेम्ज्यो घले सँग चाहिं बतएछ।he told Nemjyo Ghale the things.
- SABŋimdzo khle dzəĩनिम्जो घले चाहिंAs for Nimjyo Ghale
- SABŋimdzko khlei pheri ʈõ babu nepre dzəĩङिम्ज्यो घले फेरि टोँ बाबुसँग चाहिंNgimjo Ghale requested Ton Babu for
- SABŋe nasəri ʈimino birə ʈõ bəbu nipri dzəĩ ənurod ləməe thiहाम्रो गाउँमा बसिदेउ भनेर टोँ बाबुसँग चाहिं उसले अनुरोध गरेछ।requested Ton Babu to live in his own village.
- SABtshəli tã lənə lənə tã ləbəe krəməri dzəĩ ʈõ deutəe ʈõ bəbuiयसरी कुरा गर्दा गर्दा कुरा गर्ने क्रममा चाहिं टों देवता, टों बाबुले ।As they kep talking, Ton God, Ton Babu...
- SABdzu təro prota khli bimu timuto tsəli tsjomni mromuयो के रे प्रोता ठाउँ भन्छन्, तिमु बाट हेर्दा देखिन्छ।The place is called Prota, this can be seen from Timu.
- SABproda khli bibəe jadgo prori khlo tsəĩ proda khloप्रोदा ठाउँ भन्ने यादगो भिरमा ठाउँ चाहिं प्रोदा ठाउँIn the place called Proda, and in Yadgo cliff,
- SABjadgu pro bibəe khlori dzəĩ soglõयादको भिर भन्ने ठाउँमा चाहिं तीनओटाin the place called Yadko cliff, those three
- SABtoro tõsa ghorəl bimuके रे घोरल, के रे घोरल भन्छन्।they call it antelope, you know?
- SABləmgir ghorəl bimu təmu basare tõsa bimuनेपालीमा घोरल भन्छन, अनि गुरुङ् भाषामा तोंसा भन्छन्।This is called Ghoral (antelope) in Nepali but Tonsa in Gurung.
- SABtõsae pəsĩ soklõ dzəĩ adzəri e... mədzali uphrerə khlõrisjõमृगको तिनओटा बच्चा चाहिं त्यहाँ मजाले उफ्रेर खेल्दै रहेछन्।The three young antelopes were playing there merrily, jumping.
- SABadzu dzəĩ ʈõ babui mrõero tshəli əbəआज चाहिं टों बाबाले अब यसरी देख्यो रे।Today Ton Babu happened to see those antelopes.
- SABpho tsədzə khlõɖiba dzəĩ ʈõ bəbui təbi adzu pho tsədzə kaerəमृगको बच्चा खेलिरहेको चाहिं टों बाबाले के भन्यो आज मृगको बच्चा समातेरAs he saw them playing, what Ton Babu said, 'Catching the young deer
- SABŋəni tsəɖjal khamu bisjã ŋə tsaĩ tasə nasə jarə ʈimuमलाई चढाउन सक्यौ भने म ताचे गाउँमा आएर बस्छु।f you catch young deer and offer me, I will live in Tace village
- SABadzu pho tsədzə kairə ŋəni dzəĩ tsəɖel akhã bisjã ŋə aʈiत्यो मृगको बच्चा समातेर मलाई चाहिं चढाउन सकेनौ भने म बस्दिन।Otherwise, if you can not catch and offer me, I will not live there.
- SABbimni matrei abə themə ŋjoklo batsa kəbul ləmo təmoभनेर मात्र अब उनीहरू दुईजना बाचा कबुल गरेछन्, हुन्छ।Only saying this, they promised each other. Ghale said okay.
- SABŋəe dzəĩ adzə pho tsədzə kaerə ŋəe dzĩ ŋəi kjone pimuमैले चाहिं आज मृगको बच्चा समातेर मैले चाहिं तिमीलाई दिन्छु।I will offer you the young deer by catching.
- SABdirə theməe ɳõglo əzuri kəpol təmni matrə ʈõ babu ədoməli tasa
- SABtasə nasəri tẽ tshjo jubəe ŋə matre dam khənəri ʈibəताचे गाउँमा देवता बस्न आएर म मात्र अब कहाँ बस्ने ?Where to sit in Tace by coming thee to sit god asked Ton baba
- SABbierə tsərbəe adzuriभनेर यहाँको त्यहाँSaying this, there
- SABtoroके रेwhat?
- SABniubəe deri kjõ khebre ʈimuसोध्दा खेरि तिमी कहाँ बस्छौ ?Asking him where he would live,
- SABkhəbəe khlori rudzimuकुन ठाउँमा मन पराउँछौ ?he asked, which place do you love?
- SABberə nwiebəe dere dzəĩभनेर सोध्ने बेलामाThe time he was asking this
- SABthe dzəĩ pəhile dzuउसले चाहिं पहिले योhe said, "First this,
- SABŋe nasae tshjor dzəĩ thjobəe ubamo adzuri dzəĩहाम्रो गाउँको छेउमा चाहिं ठूलो ढुङ्गा रहेछ , त्यो चाहिंthere was a big rock on the edge of our village, that in particular
- SABuba ŋari ʈimu birəठूलो ढुङ्गाको छेउमा बस्छु भनेरhe said saying I will live there
- SABjuba ŋari ʈido birə bibederi adzuढुङ्गा नेर बस भनेर भन्ने बेलामा त्योat the time Ghale was saying, 'You live there near the big rock''.
- SABʈõ babu tabi dzu thebəe juba ŋardze ŋə ʈil akhãटों बाबाले के भने यो ठूलो ढुङ्गा नेर म बस्न सक्दिन।Ton Baba said, "I cannot live near the big rock."
- SABtəle bisjã tsuri dzəĩ tabi mroकिनभने यहाँ चाहिं के भन्छन् रेI can not sit there because
- SABnaga tsuri dzəĩ naga khlobə khloयहाँ नाग फाल्ने ठाउँthis is the place to worship snake.
- SABtshətəsi naga khlobe khlor tshjobə khjore nə ʈil akhã birəत्यसो भएर नाग फाल्ने ठाउँमा रहने ठाउँमा म बस्न सक्दिन भनेरI can not live in the place where snake (religious) worship, and live.
- SABʈõ babue adzu uttər pĩroटों बाबाले त्यो उत्तर दिए।Ton Baba replied like this.
- SABəgjali khəbəri ʈibə bierə hadzəle khlonə khlonəkə ʈõ babuiत्यसपछि कहाँ बस्ने भनेर यसरी खेल्दा खेल्दा टों बाबुलेSearching where to live, Ton Baba
- SABta bimro sisuniके भन्छन् रे ?what do they say?
- SABtəŋja bimo adzuni orkũki təŋja bimuके होला भन्छन् त्यसलाई ओर्कों हो कि के होला भन्छन्।I do not know what people calle it, Orko or what else.
- SABtai ŋile sisu sisu ʈõ bəbui sisuri rodzemoजे भए पनि सिसु (ठाउँको नाम) टों बाबुले सिसुमा सोज्छन्।
- SABsisiri rodzemne mətrəi tsurina ata mo tsuri kju bəgdimoसिसिमा रोजेर मात्र यहाँ हुँदैन, यता त पानी बग्दछ।It is not good to choose Sisi for staying, (because) the water flows
- SABkholanala bəɖi bisjə̃ kjõ kode bowal khamo baɖi juirəखोलानाला बढे भने तिमीलाई पछि लैजान सक्छ खोला बढेर।When there is flood, this may sweep you away.
- SABtshətəbəe sjõri dzəĩ kjõ əʈido bibəe deriत्यस्तो खाल्टोमा चाहिं तिमी नबस भन्दा खेरिAdvising him not to live in Sisi
- SABtsue lagiri kjõ dzəĩ takri tsintə ləl akjoयसको लागि तिमीले चाहिं केही चिन्ता गर्नु पर्दैन।Ton Babu replied, "No, You don't have to reply for this.'
- SABŋəi dzəĩ turmali jubəe ʈue ŋəe səkti rogdil khamuमैले चाहिं माथिबाट आउने पहिरो मेरो शक्तिले रोक्न सक्छु।I can stop the landslide with my strength, the landslide which may
- SABmurtuli khəbəi numure dzəĩ ŋəe rogdil khamu birə ʈõ bəbui bimniतलदेखि आउने हावा चाहिं मैले रोक्न सक्छु भनेर टों बाबुले भनेर मात्रैHaving said that he can stop the wind blowing from down, and
- SABtsu nasarbəe pãsəe sərsəlla ənusər dzəĩ ʈõ bəbu dzəĩ tosoयो गाउँको समाजको सरसल्लाह अनुसार चाहिं टों बाबु चाहिं अहिलेthe village and community consulting each other the place was chosen.
- SABtõsjõ bimuटोंस्यो भन्छन्।the place is called Tonsjo
- SABtõsõ bibəe khlori ʈĩnə ləməiroटोंसो भन्ने ठाउँमा बस्ने गरेको छन् रे।Ton Babu has been living in a place called Tonsjo.
- SABʈõsõ bibəe khlori themni mətreटोंसो भन्ने ठाउँमा राख्दा मात्रैOnly while placing him in Tonsjo
- SABʈõsõ bibəe khlori thẽi thei rodzerə ʈõ babui rodzerə ʈõsjõटोंस्यो भन्ने ठाउँमा राखे । उसले रोजेर टों बाबुले रोजेर टोंस्योंthey kept him in Tonsjo. Having chosen by Ton Babu, they kept him in
- SABtheme matrəi damराख्दा मात्रै अबWhile keeping him there,
- SABprətek bərsəre dzəĩ pho kri pre tʃuel kjubəe pəilebəe sərtə ənusarप्रत्यक वर्ष चाहिं एउटा मृग चढाउनु पर्ने पहिलाको शर्त अनुसार चाहिंbecause of the promise made early that a deer will be offered to him
- SABəbə ŋie tsəitrə bəisəkəi ə̃usiअब हामीले (चैत्र) बैशाखे औंसीin the month of Chaitra or Baisakh Aunsi (the last day of a dark
- SABbəisəkəi ə̃usie tin dinəri dzəĩ phui timu nie nasariबैशाख अन्तिमको तिन दिनमा चाहिं चढाउने चिज (पुजा गर्दा) हामीले गाउँमाwhile worshipping and offering him the things to offer in the last
- SABʈĩ krõdzõ phui timuगरै पिच्छे (मकै गहुँ आदि) चढाउँछौं।we offer him corn, wheat etc.
- SABrə sat dinəri dzəĩर सात दिनमा चाहिंAnd within seven days
- SABŋi pho labəri pãtsə ʈĩ krõsjõ pə̃sə kri kri tsheerə pho ləbəriहामी सबै मृत धपाउन घरै पिछ्छे एक एक गएर मृग धपाउन चाहिं हामी जान्छौं।we all go, each from every house go to drive away and catch deer.
- SABədzu phom tshəlijõ tsopdil khãbəe əbəsthə are tʃhə təirə ədzu phoत्यो मृग त्यसै छोप्न सक्ने अबस्था छैन त्यही भएर त्यो मृग समाउनको लागिIt is not possible to catch the deer. Therefore, what we do to catch
- SABpə̃səe dzali dzali bənemuसमाजले जाली बनाउँछन्।the people (lit. community) make a net.
- SABdzali dzəĩ sat than əthəba aʈh than dzali bənemuजाली चाहिं सात थान अथवा आठ थान जाली बनाउँछन्।They make seven or eight nets.
- SABdzali bənəigo adzu dzali noirə sat dinəe dinəri ə̃usido kjalibəe tinजालि बनाएर त्यो जाली बोकेर सात दिनको दिनमा औंसी देखि तीन दिनमा फुइHaving made the net and carried, on the seventh day, or the third day
- SABsat dinəri dzəĩ pəsəẽ tĩ krõse duri krõdze ənibare ek dzənaसात दिनमा चाहिं समाज घरै पिछ्छे एक जना अनिवार्य जानै पर्छ।a person from each house should compulsorily go.
- SABedi the dzəĩ jal akhəe binə the nepri dzərimana sorupयदी उनीहरू चाहिं जान सकेनन् भने उनीहरूसँग जरीवाना स्वरूपIf they can not go, they are charged with a penalty
- SABpənsəe ləgəebəe tsələn ŋe nasari moपाँच सय लगाउने चलन हाम्रो गाउँमा छ।there is a tradition of charging penalty amounting to five hundred.
- SABtshətəirə ədzu sat dinri ŋi dzəĩ bənəri hwamuत्यही भएर त्यो सात दिनमा हामी चाहिं बनमा पस्छौं।Therefore, we entered the forest on the seventh day.
- SABrə kui dzali nomuर कसैले जाली बोक्छन्।And some carried the net.
- SABkui abə sisjəmo dzəĩकोही जान्ने जान्नेहरू चाहिंThose skilled in trapping deer
- SABkhəkhmoo dzali nomuसक्ने सक्नेहरूले जाली बोक्छन्।and those who can carry the net.
- SABsesebəe buɖa bəhale dzəĩ dzali tobəri ʈimuजान्ने जान्ने बुढा हरू चाहिं जाली थाप्न बस्छन्।The elderly people who know to set the trap sat there to spread it.
- SABdzali tol tsimneməiजाली थापी सकेरAfter having spread the net
- SABkwarmali ŋi pho ləbuimuमाथि बाट हामीले मृग धपाएर ल्याउँछौं।we bring the deer from driving from upwards.
- SABpho ləbuimuमृग धपाएर ल्याउँछौं।We bring the deer from driving from upwards.
- SABrə ʈõ babui tsəl ŋae bisjəर टों बाबुलाई खान मन लाग्यो भनेAnd if Ton Babu likes to eat it
- SABtsə pho dzəĩ sjamuत्यो मृग चाहिं भेट्टाउँछौं।we catch the deer.
- SABʈõ bəbui tsən aŋae bina pho dzəĩ dzal bitrərõ məle khəli tõmoटों बाबुले खान मन लागेन भने मृग चाहिं जालि भित्रबाट कसरी निस्किन्छ,If Ton Babu does not like to eat it, the deer manages to come out of
- SABtsəli ŋi dzəĩ pho tshopdimuत्यसरी हामीले चाहिं मृग छोप्छौं।We catch the deer this way.
- SABpho tshodigə juerəमृग छोपेर आएरAfter having caught the deer
- SABəglem juirə ŋi toro ʈõ bəbue tĩ biərəत्यसपछि आएर हामीले के रे टों बाबुको घर भनेरafter having come, we saying 'it is a house of Ton Babu'
- SABtshuʈʈa tĩ bənedimuछुट्टै घर बनाइदिन्छौं।we build a house for Ton Babu.
- SABʈõ bəbue ʈĩre dzəĩ pho themuटों बाबुको घरमा चाहिं हामीले मृग राख्छौं।We keep the deer in Ton Babu's house.
- SABrə pho themu əgja pho sjabəeर मृग राख्छौं त्यसपछि भेटाएको मृगAnd we keep the deer there. After that the deer,
- SABtini pho sjai bisjã adzəgəe adzəgəe nəŋda pheri dzəĩ kebre bəkhaleआज मृग भेटायो, त्यसको भोलि पल्ट फेरि चाहिं पुजारी सबै जना पूरै दिन भरीif the deer is caught today, the worshippers, the whole of the next
- SABʈõ babue miri dzəĩ təro khemuटों बाबाको नाममा के रे पढ्छ।they read something, What?
- SABpurəe the petsja ʈõ babue səmbəndəri dzəĩ tə mo adzu pura kherəपूरै उसको चलन टों बाबाको समबन्धमा चाहिं के छ त्यो पुरै पढेरit has a different custom. The custom related to Ton Babu is
- SABnənəsəe dzəĩसाँझ साँझ चाहिंtowards the evening
- SABnəsəe tabəri dzəĩ kebreməe pura guruŋ ɖresəriसाँझ फर्किंदा चाहिं लामाहरू पुरै गुरूङ् पोशाकमाwhile returning in the evening, the worshippers lamas are in Gurung
- SABkebre məi dzəti satõ guruŋ ɖresəri khemuलामाहरू सबै चाहिं गुरुङ् पोशाक लगाउँछन्।All lamas wear the Gurung dress.
- SABrə kebrem nepriर लामाहरूलाईAnd for offering to lamas
- SABpa ʈõbə dzəlpani lagire amneməe riməeməe dzəĩछ्याङ् दिने र पानि दिनको लागि बुढी आमाहरू र केटिहरू चाहिंand offering liquor and water to lamas, the elderly women and girls
- SABpura guruŋ ɖresəri mie tsolo kherəपूरै गुरुङ् पोशाकमा गुनिया र चोलो लगाएरhaving put on Gurung dress, the blouse and saree
- SABŋe dinbhori adzəri dzəĩ rəmailo ləmuहामी दिनभरी त्यहाँ चाहिं रमाइलो गर्छौं।we make merriment there the whole day.
- SABkebreməe khemuलामाहरूले पढछन्।Lamas read hymns.
- SABrə theməe khebə tsimni mətrəi damउनीहरू पढी सकेपछि मात्रOnly after they finish reading,
- SABkəribkərib tin tsar bədze kebreməe tshimuकरिव करिव तिन चार बजे लामाहरूले (पढेर) सक्छन्।lamas finish reading hymns about four or five in the evening.
- SABtsərkjali dzəĩ ʈõ babue mi ri nadzə təmu kebre nadzə bimu adzuneत्यसपछि चाहिं टों बाबाको नाममा नाच हुन्छ, केब्रे नाच भन्दछन् त्यसलाई।Then there is a dance offered to the name of Ton Baba, that is called
- SABkebre nadzə semuकेब्रे नाच नाच्छन्।People dance Kebre dance.
- SABrə kebre nadzə seigə adzu pho dzəĩ sese seserə ʈõ babu ŋari jamuर केब्रे नाच नाचेर त्यो मृग चाहिं नाच्दै नाच्दै टों बाबाको छेउमाAnd the deer in particular goes near to Ton Baba dancing the Kebre
- SABrə ʈõ babu ŋari jamuर टों बाबाको छेउमा जान्छ।And the deer goes near Ton Baba.
- SABadzəgəe pherõ khel pərdimu kebremeत्यहाँ देखि फेरि पढ्नु पर्दछ लामाहरूले।The lamas should read hymns after that.
- SABnəse tshə bədze kjali khe bisjã muidzibəe dəs eghar bədze səmməसाँझ छ बजे देखि पढ्यो भने रातिको एघार बाह्र बजे सम्म उनीहरुले पढ्नIf they begin reading about six in the evening, they can finish it
- SABtsəri dzəĩ kebreməe ta ləm ləm bisjã theəməe purəi preɖi bəkhaleअनि चाहिं लामाहरू के गर्छन् भने उनीहरू पूरै नातागोताहरू सबैThen what the lamas do is, they along with their relatives all
- SABəbə ʈõ bəbue preɖiməe su mo jəmmei dzəĩ niməntrənə ləm muməeअब टों बाबाले नातागोताहरू को छन् सबै चाहिं निमन्त्रणा गर्दो रहेछन्।Ton Baba invited all relative whoever they have. While inviting them
- SABʈõ babue sakha sənanə ʈõ babue isʈəmitrə dzəĩ dzəmməi ədzuri ʈõटों बाबुको साखा सन्तान टों बाबुको इष्टमित्र चाहिं सबै त्यहाँ टों बाबुall relatives and offsprings of Ton Baba, all his relatives
- SABʈõ babu ŋari pudza adzari khəmməməeटों बाबु नेर पुजा आजामा आउँदो रहेछ।all come close to Ton Baba for worshipping.
- SABəgjali adzu khel tsimni mətrei pho dzəĩ pləphimuत्यसपछि त्यो पढ्न सकिसकेपछि मात्रै मृग चाहिं खोलि दिन्छन्।After completion of reading of hymns by lamas, the deer is let free
- SABpləphimu tsho pləphile tshu pləphile bəni adzu pho dzəĩ abagdiखोलिदिन्छन् । डोरी खोले पनि त्यो मृग चाहिं भाग्दैन।The deer is untied. Although the deer is let free, it does not run
- SABadzərõ ʈimuत्यहिँ बस्छ।It keeps sitting there.
- SABadzərkjale tha jõmoki ʈõ bəbulə dzəĩ səkti dzəĩ ekdəm theb muməeत्यसपछि थाहा हुन्छ कि टों बाबुको चाहिं शक्ति चाहिं निकै ठूलो रहेछThen only it is known that Ton Baba had great power, this is clear
- SABpiphimdo kjam bənərbəe pho kem kwowal kjobə diməछोडि दिए पछि त बनको मृग त भाग्नु पर्ने अनि त्यो भाग्दैन ।The wild deer must have run away after it is released, but it does
- SABthe akjo ədzurõ ʈiɖimuअनि त्यो त्यहिं बसि रहन्छ।Then it keeps sitting there.
- SABəgjagə bəllə the tzəĩ tĩ ʈuirəत्यसपछि बल्ल उसले चाहिं मुटु निकालेरOnly after that, having taken his heart
- SABtĩ ʈuirə ʈõ bəbune tsəɖemuमुटु निकालेर टों बाबुलाई चढाउँछन्।having taken its heart, it is offered to Ton Baba.
- SABtsəɖeigə adzu the nosemo dzəĩ ədzəriचढाएर त्यो उसको भित्रिमासु चाहिं त्यहाँHaving offered the heart to Ton Baba, the intestine and other meat
- SABsusu jaemo pudzari tsəməe dzəĩ se khole joirə tsəmuजो जो (मान्छे पुजामा) पुजामा जान्छन तिनीहरू चाहिं त्यहाँ मासु (खोले)the people who attend this religious ceremony ate Khole (kind of
- SABrə takhəmuर फर्किन्छन्।and they return.
- SABadzəe nəŋdadzi dzəĩ pəle kã nəbə bimuत्यसको भोलिपल्ट चाहिं खुट्टालाई आराम राख्ने (थकाई मार्ने) भन्छन।The next day following this is called the day to take a rest.
- SABpə̃tshəo ʈiirəसमाज बसेरHaving gathered lit
- SABʈõ babue mire tebəe pamo thũmu dzəlpan ləmuटों बाबुको नाममा पकाएको रक्सी पिउँछन्, जलपान गर्छन्।people drink liquor prepared in honour of Ton Babu, and they eat.
- SABtsərkjali ʈõ labəe diri susuत्यसपछि टों धपाउने बेलामा को कोThen while driving away Ton, whoever is
- SABənupəthit təimu susu notsheja mo adzuməi nepre dzəribana ləgaimuअनुपस्थित हुन्छन्, कसकसलाई जरिवाना उनीहरूसँग जरिवाना लगाउँछन् (दण्डितis absent, they are punished. They are fined.
- SABrə pherõ arko bərsə ʈõ bəbu nepri khəli pudza ləbə bibəe sərsələर फेरि अर्को वर्ष टों बाबुसँग कसरी पुजा गर्ने भन्ने सरसल्लाह (गर्न)And the community and village people sit together to consult each
- SABtsəli dzəĩ ʈõ pudza ləmuयसरी चाहिं टों पुजा गर्छन्।Thus people perform the Ton worship.
- SABrə ŋəe tã kri bibə sjomlijaməe dzo ʈõ pudza lebbile oẽri dzəĩर मैले एउटा कुरा भन्न विर्सिहालेछु, यो टों पुजा गर्नु भन्दा अगाडिAnd I forgot to say one thing. Before the worship was done
- SABŋəe kəru mibəe səməi khəmuहाम्रो करू (गहुँजस्तै) पाक्ने समय आउँछ।Karu (grain like wheat) is ready to harvest.
- SABdimə ʈõe pudza alən səmmə adzu dzəĩ kəru dzəĩ ŋi prel ata adzu kəruअनि टोंको पुजा नगरे सम्म त्यो चाहिं करू चाहिं हामीले काट्नु हुन्नWe should not harvest Karu (wheat) before this ritual is finished.
- SABkərue phi bəllə ʈõ babune tsəɖel tshigə tsəɖel tshigəकरूको शुरूको फल टोंलाई चढाइ सकेर, चढाइ सकेरOnly after the first crop is offered to Ton,
- SABbələ dzĩ ŋəe kəru prĩmu tsəli dzĩ ŋi ʈõ pujza ləmबल्ल चाहिं हामीले करू काट्छौं, यसरी चाहिं हामीले टोंको पुजा गर्छौं।we only harvest Karu after that. We worship Ton in this way.