Skip to main content Skip to search
15 Apr 2015
6 min 45 sec
Rating
0
No votes yet
Video Overview
Creators: 
Unknown

A Gurung man from the village Tilce describes the history and settlement of his village as well as the importance of the salt trade.

  • SAB
    nasa khəli tsũtsi tsətã õisõ pimu
    village come ** here ** ** say COP.NPST
    गाउँ कसरी बन्यो त्यो कुरा अगाडि भन्छु ।
    I will tell you how the village was settled.
  • SAB
    Silence
  • SAB
    tsu nasə õisõ
    this village **
    यो गाउँ पहिला
    This village,
  • SAB
    klemai tsũpe nasə
    house Ghale clan village
    घलेहरूले बनाएको गाउँ (हो) ।
    This village was settled by Ghales.
  • SAB
    tsərkjali arko təmuməe pəkhal khəira ʈi
    after other Tamu/Gurung ** come combining stay
    त्यसपछि अर्को गुरूङ्हरू आएर बसे ।
    Then the gurungs came here.
  • SAB
    tsərkjali ʈibetro mali juməe
    after Tibet LOC ** come NOM
    त्यसपछि तिब्बतबाट आए ।
    Then (some people) came from Tibet.
  • SAB
    tsekəi tsekəite ʈi
    some some ** stay
    अलिअलि बसे ।
    Some of them stayed here.
  • SAB
    tsəlili tsu nasəri khleməe
    here ** ** this village -LOC *** -COND NOM
    त्यसपछि यो गाउँमा
    Then in this village
  • SAB
    arko təmuməe tsərkjali tu pəirmale jupəe pəiməe
    other Gurung NOM after stay ** come -NOM ** NOM
    अर्को गुरुङ्हरू त्यसपछि त्यो माथि भोटेहरू आएको भोटेहरू
    some more Gurungs came along with some Bhotes (Tibetans) .
  • SAB
    sutho dzhatərpəe miməe ʈim
    ** ** -NOM person -DISC **
    तिन किसिमका जातको मानिसहरू बस्छन् ।
    people of three different casts live in this village.
  • SAB
    tsərkjali khəs ləirə tsuri
    after ** do -CVB (SEQ) here
    त्यसपछि खास गरेर यहाँ
    After that, in this place,
  • SAB
    tsu nasəri təmuməe mupəe khlo təpətsi
    this village -LOC Tamu/Gurung COP.NPST -NOM place happen - NOM - PST
    यो गाउँमा धेरै गुरुङ्हरू हुने ठाउँ हुने भएकोले
    since many Gurungs live here,
  • SAB
    təmuməe ritiriwadz təmuməe sə̃skriti hochəli purano bele kjalipəe tã
    yes - *** -NF -ABS?? old time there -GEN ** DM ** here Tamu/Gurung
    गुरूङ्हरूको रितिरिवाज, गुरुङहरूको सँस्कृती यसरी पुरानो बेला देखिको
    the culture and traditions of gurungs of ancient times can be found
  • SAB
    əbə tsu nasari kwie təmu kwie le pum
    from.here this village -LOC language -GEN Gurung language -GEN ** **
    अब यो गाउँमा भाषा गुरुङ् भाषा बोल्छन् ।
    People of this village speak the Gurung language.
  • SAB
    tsərkjali pwe kwi tsektsegadi pum
    after NOM - TAG language little.bit ** **
    त्यसपछि भोटे भाषा अलिअलि बोल्छन् ।
    Bhote language is also spoken a little.
  • SAB
    tsərkjəli baeerər tu khəpee mimoti pri nepali kwe pum
    NOM -LOC Nepali language ** here - *** -PURP -ABS?? ** stay come -
    त्यसपछि बाहिरबाट आउने मान्छेहरूसँग नेपाली भाषा बोल्छन् ।
    People talk in Nepali with those who come from outside (of Manang).
  • SAB
    hotsə təpəe tsurpəe miməe mu
    ** become -NOM this ** -NOM person ** COP.NPST
    यस्तो हुने यहाँको मान्छेहरू छन् ।
    The people of this place are like this.
  • SAB
    tsurpəe tsərkjali tsurpəe sə̃skritiko tsəko məitsi pitsi pisənə
    person - ** say - ** say ** this ** -NOM after this ** -NOM culture
    यहाँको त्यसपछि यहाँको सँस्कृतिको त्यो खोज्यो भन्यो भने
    If we look for the culture of the people of this place,
  • SAB
    təm nəsjõ kjali tsəldi khəbəe təmuməe sə̃skriti jom
    ** DM - *** there here come - NOM -GEN Tamu/Gurung culture get -NPST
    पहिला देखि चल्दै आएको गुरुङ्हरुको सँस्कृति पाईन्छ ।
    we find the culture of Gurngs passed down to generations since long
  • SAB
    dzəstei ki mi simne tõri para ləg pim
    जस्तै मान्छे मर्दा पुजा (गर्दा) पुजा गर्ने भन्छन् ।
    People say to worship when someone of the village dies.
  • SAB
    tsəri para ləpəri təmuməe puru purit tsə̃i kjəpri pimməe ʈim
    say -DISC ** here -LOC Bara do - NOM -LOC Tamu/Gurung ** ** PRTCL
    यहाँ गुरुङहरूले पुजा गर्दा पुरोहित चाहिं क्याब्रे भन्नेहरू हुन्छन् ।
    The priests of the gurung community are called Kjabres.
  • SAB
    tsərkjali tsə kjopremətsi para ləmim tsuri
    after here lama - ERG Bara do EVID.PST here
    त्यसपछि ती लामाहरूले पुजा गर्छन यहाँ ।
    After that the Lamas worship their gods.
  • SAB
    tsərkjali pətsu pətsuməe ʈimo tsuri
    after priest priest -DISC stay -NPST here
    त्यसपछि पजु (लामा जस्तै) यहाँ बस्छन् ।
    Then the priests (like Lamas) sit here.
  • SAB
    tsərkjali pətsuməetse sipmop təmni tõri
    after priest - NOM - ERG die - NOM COP.NPST - NOM become -CVB (SIM)
    त्यसपछि पुजारी जातको मान्छेले मर्दा खेरि अन्तिम सँस्कारको पुजा
    Then the final worship of the funeral is done by the priests.
  • SAB
    təmuməe pudza adza ləmni tõri putsjuməe uirə putsjuuməe tse ləmem
    call -CVB (SEQ) prayer come -DISC PERF do** Tamu/Gurung prayer NEG -
    गुरूङ्हरूको तोंरी पुजा आजा गर्दा पुजारीहरूलाई बोलाए पछि उनीहरूले पनि
    While doing the Tonri worship, they call therir priests for the final
  • SAB
    Silence
  • SAB
    tima tinaka koi koi tsi ləmməe uiəm
    and then now a days ** ** ** lama.ERG call - NOM
    अनि आजभोलि कोही कोहिले लामा पनि बोलाउँछन् ।
    And nowadays, some people also call Lamas.
  • SAB
    ləmməe uiərə ləmməe pudza ləmimu ləməə
    do -DISC call -CVB (SEQ) lama.ERG prayer do - EVID.PST - NPST lama
    लामाहरू बोलाएर, लामा लामाहरूले पुजा गरिदिन्छन् ।
    Lamas do the worshipping for others.
  • SAB
    para pirə ləmimu
    Bara say -CVB (SEQ) do - EVID.PST - NPST
    बारा (पुजा) भनेर गरिदिन्छन् ।
    They worship for Bara.
  • SAB
    adzu lili ləmməe tsõm
    that ** lama.ERG ** COP.NPST
    त्यसपछि लामाहरू हाल्छन् ।
    Then they call the Lamas.
  • SAB
    tsərkjali koi koi təpəe pamməe uim
    after ** ** become -NOM Brahmins call NOM
    त्यसपछि कसै कसैले बाहुनहरू बोलाउँछन् ।
    Then, some people call Brahmins.
  • SAB
    pamməe kherə pamməe pudza adza utsə tsəe ləmim
    Brahmins come CVB (SEQ) Brahmins prayer NEG - *** that - here ** do
    बाहुनहरू आएर बाहुनहरूले पुजा आजा त्यो पनि गरिदिन्छन् ।
    The Brahmins also do worshipping for them.
  • SAB
    tshətəsi tsu nasəri khas ləeməe təmuməe ritiriwadz bəɖi tsəlemo
    after - SEQ this village -LOC come - *** do - NOM -DISC Tamu/Gurung
    त्यही भएर यो गाउँमा खास गरेर गुरुङ्हरूको रितिरिवाज बढि चलाउँछन्।
    Therefore in this village, people follow the customs of Gurungs.
  • SAB
    tsəe sath sathri buddə margiməe utsəe ləmimu
    ** ** ** -LOC Buddhism ** -DISC that - here -GEN do - EVID.PST -
    त्यसको साथ साथमा बुध्ध धर्मको त्यो गराउँछन्।
    In addition to this, they also do something of Buddhism.
  • SAB
    tsərkjali hindu dhərməe pudza adzae tsəldimo
    after Hinduism religion.GEN prayer ** ** LOAN COP.NPST
    त्यसपछि हिन्दू धर्मको पुजा आजा पनि चल्छ।
    After that, some rituals of Buddhism also goes on.
  • SAB
    tsətəsi tinaka tsuri pudza adza dərməe utsuri sõtho prəkarərpəe jum
    therefore three kinds here prayer ** religion that - this -LOC **
    त्यही भएर आजकल यहाँ पुजा आजाको धर्मको त्यसमा तिन किसिमको प्रकारको
    Therefore, three kinds of traditions are in practice here these days.
  • SAB
    tsərkjali ŋə keməe tipre tsue sath satheri
    after 1.SG tell -DISC ** ** with **
    त्यसपछि म तपाईंहरूसँग यसको साथ साथमा
    After that, I'll also tell you something else,
  • SAB
    tsu nasərpəe
    this village -LOC -GEN
    यो गाउँको
    about this village.
  • SAB
    arthik isthiti taẽ tsekəti bədem ŋədzi
    economic state what ** ** 1.SG - PL
    मैले आर्थिक स्थितीको कुरा अलिकति बताउँछु ।
    I will tell you something related to the economic condition.
  • SAB
    tsuri təm osõ ni bhənda õesõpəe miməe pələri
    here ** *** we say *** NOM person ** before/earlier
    यहाँ पहिला अगाडि हामी भन्दा अगाडिको मान्छे पालोमा
    During the time of my ancestors,
  • SAB
    tsuri ʈibbətipre pele tsh0̃ təp mupa tsuri
    here Tibet ** before business happen - NOM COP.NPST NOM here
    यहाँ तिब्बतसँग निकै ब्यापार हुन्थ्यो यहाँ ।
    there used to be much trade transactions with Tibet.
  • SAB
    tu ʈibbətto mali tsu nasa səmma ʈibbətərpəe miməe tsətsə puirə jup
    stay Tibet LOC ** this village up to Tibet NOM person -DISC salt take
    माथि तिब्बतबाट यो गाउँ सम्म तिब्बतका मान्छेहरू नुन ल्याएर आउँथे।
    People used to come from Tibet with salts.
  • SAB
    Silence
  • SAB
    tsərkjali ləmdzuŋ tənəhu kaski tsərpəe miməe tsuri tsətsə kipəri khəp
    after Lamjung Tanahu Kaski here -NOM person -DISC here salt one - NOM
    त्यसपछि लमजुङ्, तनहुँ, कास्की, त्यहाँको मान्छेहरू नुन लिन यहाँ आउँथे।
    People from Lanjung, Tanahun, Kaski used to come here to buy salt
  • SAB
    tsərkjali tsuri tsədzə tshõ peli təm mupa
    after here salt business before ** be.PST
    त्यसपछि यहाँ नुन ब्यापार निकै हुन्थ्यो।
    There used to be much more trade transaction here.
  • SAB
    tshətəsi tsə tsətse tshõtsi tsu khlorpəe miməe sədziloli tsəp thup
    after - SEQ salt salt business ERG this place - LOC -NOM person -DISC
    त्यसकारण यो नुन व्यापार यो ठाउँको मान्छे(लाई) सजिलोसँग खान लाउन
    Therefore, because of the trade of salt, it was easy for them to earn
  • SAB
    Silence
  • SAB
    tima ʈibət tse tsinəe ədinəri jəpəe lisõ tsə tsətsəe tsh0̃ məjəe
    and then Tibet ** China + GEN ** get NOM ** salt salt -GEN businessbe
    त्यसैले तिब्बत यो चिनको अधिनमा गएपछि त्यो नुनको व्यापार यहाँ हरायो ।
    Therefore, when Tibet was under the control of China, the salt trade
  • SAB
    tsərkjali tsurpəe arthik isthiti tsekəeti kəmdzor təjəe
    after this - LOC -NOM ** ** ** ** became
    त्यसपछि यहाँको आर्थिक स्थिति कमजोर भयो ।
    After that the economic condition of this place was weak.
  • SAB
    tekja tsuri pareʈənnəe
    nowadays here tourism
    अब देखि यहाँ पर्यटनको
    From now on, due to tourism,
  • SAB
    kwidzi tseketseketi tsurpəe arthik isthiti tʃhjãp təmki pipəe asa
    ** ** this - LOC -NOM ** ** ** ** say -NOM hope
    भाषाले अलिअलि यहाँको आर्थिक स्थिति राम्रो हुन्छ कि भन्ने आशा छ ।
    there is a hope that the economic condition will improve (because of
  • SAB
    dzəntae ləi
    people + ERG? do -PST
    जनताले गरे ।
    People did it.
  • SAB
    tsərkjali tsur oẽsõ əbə dzəsto ŋəe pələrẽo ŋətsi khepəe khlo ajõp
    after here *** from.here like.this 1.SG -ERG before 1.SG - ERG read
    त्यसपछि यहाँ पहिले अब जस्तै मेरै पालोमा मैले पढ्ने ठाउँ पाउँदैनथें।
    Long ago I did not get to go to a school.
  • SAB
    tsu mənaŋ mənu dzilla bhori prathmik iskul kri khẽ araba
    this Manang ** district ** primary school one read NEG.COP - NOM
    यो मनाङ् जिल्ला भरि प्राथमिक विद्यालय एउटा एक्लै पनि थिएन।
    There was not a single primary school in Manang.
  • SAB
    Silence
  • SAB
    ləmjuŋəri jasjã ləmdzuŋəre duraɖãɖa pipəe khlori hai skul kri khẽ
    Lamjung -LOC go COND Lamjung -LOC Durada say -NOM place -LOC high
    लम्जुङ् गयो भने लम्जुङ्‌मा दुराङाँडा भन्ने ठाउँमा एउटा मात्र माध्यमिक
    If we went to Lamjung, there was only one school in a place named
  • SAB
    Silence
  • SAB
    tsətəsi ŋe pələri tsu khlori khel ajõ
    therefore 1.SG -ERG before/earlier this place -LOC read do NEG get
    त्यसैले हाम्रो पालामा यो ठाउँमा पढन पाएनौं।
    Therefore we did not have a chance to read in this place.
  • SAB
    tsu khlorpəe ŋa pəilo eselsi pas ləpəe mi
    this place - LOC -NOM 1.SG before School.Leaving.Certificate pass do
    यो ठाउँको म पहिलो एसएल सी उत्तीर्ण हुने मान्छे हुँ ।
    I am the first person of this place to pass the School Leaving
  • SAB
    rə ŋədzi bie pas səmmə ləl joĩ
    and 1.SG - ERG B.A. pass up to do do get -PRF
    र मैले बि ए सम्म उत्तिर्ण गर्न पाएँ ।
    And I got the chance to pass the B.A.
  • SAB
    ʈimə ŋətsi tsu khlori khel ajõ̃̃
    and then 1.SG - ERG this place -LOC read do NEG get
    अनि मैले यो ठाउँमा पढ्न पाइन ।
    Then I did not get a chance to read in this school.
  • SAB
    ŋə ləmjuŋ jaira tseketseketsi khetsi
    1.SG Lamjung go combining ** read - PST
    म लमजुङ्‌मा गएर अलि अलि पढें।
    I studied a bit in Lamjung.
  • SAB
    tsərkjali kəʈhmanɖu jai
    after KTM go -PST
    त्यसपछि काठमान्डु गएँ।
    Then I went to Kathmandu.
  • SAB
    babui kaʈhmanɖu kuimi mətrei ŋətsi khel joĩ
    father -ERG KTM send EVID.PST only 1.SG - ERG read -PURP get -PRF
    बाबुले काठमान्डु पठाएर मात्र पढ्न पाएँ।
    I could study only because my father sent me to study there.
  • SAB
    nətrə bisjã tsu khlori ŋitsi khel ajõ
    ** ** this place -LOC 1.PL - ERG read do NEG -PL
    नत्र भए यो ठाउँमा हामीले पढन पाउँदैनथ्यौं।
    Otherwise, we would not get any chance to study here.
  • SAB
    ŋəe pəl te tinakpe tã
    1.SG -GEN before and nowadays **
    मेरो पाला र आजकलको कुरा
    Comparing the things of our time and these days,
  • SAB
    tsjotsi pisjə tinaka siktshjae səməndhəri
    ** ** nowadays ** **
    हेर्यो भने आजकल शिक्षाको सम्बन्धमा
    related to education,
  • SAB
    khebpripəe səmbəndhəri leo tusi khəp mroe
    ** make - EMPH - make - *** -LOC ** ** ** see PRF
    पढ्ने लेख्ने सम्बन्धमा निकै माथि आएको देखें।
    I can see some progress in this field.
  • SAB
    ŋəe pələri ŋəe dzəmanari ŋə kriheŋge mətrəi tsərjəerə ŋəe bəbui
    1.SG -ERG before/earlier 1.SG -ERG time -LOC 1.SG ** only here go
    मेरो पालामा मेरो जमानामा म एक्लै मात्रै त्यहाँ गएर मेरो बुबाले पठाएर
    During that time, I was the only one who passed the SLC exams and my
  • SAB
    Silence
  • SAB
    tinagə tsu nasari soe ʈĩe pile eselsi pas arəbəe me are
    nowadays this village -LOC ** ** say -COND School.Leaving.Certificate
    आजकल यो गाउँमा जसको घरमा भए पनि एस एल सी उत्तीर्ण नगरेको मान्छे छैन।
    Whichever house you go in the village these days, there is somebody
  • SAB
    ʈen pləs ʈu kəmsekəm ʈen pləs ʈu ləbə ləibo
    ten-plus-two ** ten-plus-two do - NOM do - SEQ - NOM
    दश जोड दुई कमसेकम दश जोड दुई धेरैले गरेका छन् ।
    There are many people who have completed ten plus two(high school).
  • SAB
    tsəe səthəri tinakə tsu nasari pietsɖi pas ləpəe mi mo
    ** ** nowadays this village -LOC Ph.D. pass do -NOM person COP.NPST
    त्ययको साथ साथै आजभोली यो गाउँमा पिएचडी पास गर्ने मान्छे पनि छन्।
    In addition to that, there are people who have also completed a PhD.
  • SAB
    sath sathri ɖəkʈər mo
    Also doctor COP.NPST
    साथ साथमा डाक्टर छन्।
    In addition, there are some doctors.
  • SAB
    tinakə indziniər toẽ
    nowadays engineer become PRF
    आजकल इन्जिनियर निस्के।
    There are some engineers.
  • SAB
    tshətəsi ŋəe pəldi tinipəe tã tsjotsi pitsi pisjanəri akas dzəminəe
    therefore 1.SG -ERG before - LOAN these days what ** say - ** say -
    त्यसैले मेरो पालामा र आजकलको कुरा हेर्यो भने, भन्नेहो भने आकास जमिनको
    Therefore if we see the differences of my time and these days, there
  • SAB
    tsərkjali arko tã to pisjanəri
    after other matter ** say - COND -CVB (SIM) -LOC
    त्यस पछि अर्को कुरा के हो भने
    And other thing is
  • SAB
    tinagəe tsurbəe miməe ãphə̃e kheti kisani udzər bənda kheb prib
    nowadays -GEN this - LOC -NOM person -DISC NOM - *** -GEN field
    आजकल यहाँका मान्छेहरू आफ्नो खेतिकिसान त्यसमा भन्दा पढ्ने लेख्ने भएको
    many more people go outside (abroad looking for jobs) rather than
  • SAB
    tshətəsi tsetənae istər tsome tõre oisõpəe bənda tinakəe le tusi
    therefore ** stare/consider ** ** *** NOM comparative nowadays ** **
    त्यहि कारणले चेतनाको स्तर हेर्यो भने अहिले पहिलेको भन्दा आजकल धेरै
    Therefore, if we look at it (from the consciousness level), it has