Skip to main content Skip to search
08 Feb 2016
3 min 25 sec
Video Overview
Creators: 
Penchela, Pema

༉ ཞབས་ཁྲ་དང་རྩང་མོ་བཟུམ་སྦེ་ར་ བློ་ཟེ་ལུ་ཡང་ དགྲ་བློ་ གཉེན་བློ་ དགའ་བློ་ སྐྱོ་བློ་ལ་སོགས་པ་ཚུ་འདུག དེ་བཟུམ་སྦེ་ཡོད་པའི་གྲས་ལས་ རྩི་རང་བདེ་སྐྱིད་གླིང་ལས་ ཕུརཔ་སྒྲོལམ་གིས་གཏང་མི་བློ་ཟེ་འདི་འབད་བ་ཅིན་ དགྲ་བློ་སྣ་བསྡུས་ཟེར་ཨིན་མས། དགྲ་བློ་ཟེར་བའི་བསྒང་ལས་ དགའ་བའི་ཚིག་མེན་པར་ ཕར་ལོགས་མ་ལུ་ དགྲ་དཔག་སུ་ཅིག་སྦེ་སླབ་པའི་བློ་ཙང་ཙ་ར་འཐོནམ་ཨིན་མས།

Similar to folk songs and Tsangmo (a kind of folk song and literary genre), the lozey traditions also comprise different types of ballad, which touch upon themes such as befriending, joy, antagonism and melancholy. The ballads narrated here by Phub Dem are all antagonizing ballads that hurt through harsh words.

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    ཆུ་མེད་དང་རྒྱ་ཆེན་རབ་འདྲ། །གྱེན་ཁྱོད་དང་འཕགས་པའི་གྱེན་འདྲ། །ཆུ་རྒྱ་ཆེ་རབ་ལས་བརྒལ་ད་གཅིག། །གྱེན་འཕགས་པའི་གྱེན་ལས་འཛེག་ད་གཉིས། ། གྱེན་དུག་དུག་གྱེན་མ་ལྷོད་ད་གསུམ། །ཤིང་མགུ་མེད་ལྷ་ཤིང་གུ་ལས། །བྱ་ཚེ་རིང་ཕུན་ཚོགས་བསྐུལ་ནུག་ལོ། །བསྐུལཔ་བདེན་ག་མི་བདེན་ཨ་ཁོ་རེ། །
    A vast area of a river where the water is not deep is as good as an area where there is no river; You, the slope, are as steep as the climb (journey) to nirvana; One, when crossing the vast area of river where the water is not deep; Two, when climbing the steep slope to Nirvana; Three, (when approaching a steep slope?); From the top of the tree (inhabited by deities) which can’t be seen; The bird named Tshering Phuntsho is said to have been dispatched; Would that be true or not, dear friends?
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    ཡར་དཔག་ཚང་བར་ལས་བོངས་སྒོར་ན། །ཤིང་ཨ་ཐང་རྒྱལ་མོའི་་བྱིའུ་ཅུང་འདི། །གཙོ་བོ་སྦྱང་ཅིག་སྦྱང་རང་ཟེརཝ་མས། ། སྦྱང་དང་འཛརཝ་སྒྱེས་ཏེ། །ཁྱོད་གཡུས་གྱི་མཉམ་རོགས་གཞོནམ་ཚུ། །འཛརཝ་ཁམ་ཏོ་དེ་རེ་བརྗེ་ན། །མཛརཝ་ཁམ་ཏོ་དེ་རེ་བརྗེན། །བློ་ཁམ་ཏོ་དག་ཅིག་བརྗེ་ད་གེ་ཟེར། །
    In the midst of the bamboo grove over there; a nestling chicks of the pine tree; actually is asking for honey and the honey; mixing honey with some puffed rice; you, the young fellows of the village; Shall we exchange a mouthful of puffed rice each? If we are to exchange mouthful of puffed rice each, let’s (also) exchange few words.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    བསྐུལ་ནུག་ཟེར་རུང་བདེན་འཛིན་འོང་། །བྱ་ཁོ་རའི་སྤུ་བཀྱག་གཞའ་རིས་འདྲ། །བྱམོ་རང་གི་སྤུ་བཀྱག་སྣ་ལྔ་འདྲ། ། གཞའ་རིས་སྣ་ལྔ་བསྒྲིགས་པ། །བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་སླབ་མི་ཚུགས་ཟེར། །
    If it is said to have been dispatched, there must be some truth in it; The coloring of this bird’s feathers is like a rainbow; The coloring of my (bird’s) feathers is of five different colors; Where the patterns of a rainbow, and five different colors are harmonized, my parents would not be able to object.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    ཕུག་ཡེ་གི་གངས་་དཀར་ཁཝ། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷའི་རྫོང་ཆེན། །མདའ་མར་གྱི་གསེར་མཚོ་གཡུ་མཚོ། །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་གི་རྫོང་ཆེན། ། རྫོང་ལས་གྱེན་དཀར བར་ལས་མཁན་དཀར་མཁན་ཚེ། །བར་ཕྱོགས་བཙན་གྱི་རྫོང་ཆེན། །རྫོང་ལེགས་སྐེད་དཀར་སྐེད་དམར། །མགུ་གནག་མི་གི་རྫོང་ཆེན། །
    The white snow on the mountain over there, is the colossal fortress of the gods above; The lake of gold and turquoise down there, is a colossal fortress of the nagas below; Every white artemesia plant that is there in the middle, is the colossal fortress of the deities in the middle; The magnificent fortresses painted white and red in the waists (middle), are the colossal fortresses of black-haired human beings.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    རྫོང་ཆེན་བཞི་བུ་སྒོ་ཆེན་བཞི། །སྒོ་ཆེན་བཞི་བུ་བཤད་མི་དགོ། །སྒོ་ཆེན་བཞི་བུ་བཤད་དགོནི། ། ཐོ་རངས་དཀར་ཅུང་ཤར་ཀྱི་སྒོ། །ཕྱི་རུ་ལྟོ་ཀོ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ། །དཀར་མེད་པད་འཛོམས་བྱང་གྱི་སྒོ། །དཀརམ་སྨིན་དྲུག་རྒྱལམོ་ལྷོའི་སྒོ། །
    The four colossal fortresses have four big doors; The four big doors need not be described; Need the four big doors be described, Thorang Karchung (Venus) is the eastern door; Chhiru Toko (a star?) is the western door; Karmey Peyzom (a star?) is the northern door; Karma Mindruk Gyelm (Pleiades?) is the southern door;
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    སྒོ་ཆེན་བཞི་པོ་ལྡེ་མིག་བཞི། །ལྡེ་མིག་བཞི་པོ་བཤད་མི་དགོ། །ལྡེ་མིག་བཞི་པོ་བཤད་དགོནི། ། གཡུ་དང་བྱུ་རུ་སྤོས་ཤེལ་གསུམ། །ཟམོ་རྒྱང་བསྒྲགས་ཕྱེ་བའི་ལྡེ་མིག་མས། །སྒཔ་དང་སྒོགཔ་དང་འོད་སི་གསུམ། །་ཟམོ་མདངས་ཁ་བཏང་མི་ལྡེ་མིག་མས། ། ཨ་རུ་བར་རུ་སྐྱུ་རུ་གསུམ་། །ནད་བད་ཀན་ཆད་པའི་ལྡེ་མིག་མས། །བཙོད་དང་རམ་ཟོང་ཁལ་གསུམ། །ཟོང་ཁ་མདོག་འགྱུར་བའི་ལྡེ་མིག་མས། །ཟེར་མས་ལགས།
    The four big doors have four locks; The four locks need not be described; Need the four locks be described, the turquoise, coral, and the amber are the lock that unlocks a girl known far and wide; The onions and corianders are the lock that appetizes the girl; The olive, terminalia bellirica, and the goose berry are the lock that eliminates Tuberculosis; The madder, the Raam (a blue mineral pigment), and the Zongkhel are the lock that dyes a cloth.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐལ་ག་ལས་ཐལ། །བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐལ་བྱང་ལས་ཐལ། །བྱང་རྡོ་རྗེ་བྲག་གིས་བསྒོར་ད་ནུག ། བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐལ་ག་ལས་ཐལ། །བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐ་ལྷོ་ལས་ཐལ། །ལྷོ་རིན་ཆེན་ནགས་ཀྱིས་བསྒོར་ད་ནུག །
    Where can the crow pass through? The crow can pass through the North; It has been obstructed by the cliff Dorji Drak in the north. Where can the crow pass through? The crow can pass through the South; It has been obstructed by the jungle Rinchhen Naag.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐལ་ག་ལས་ཐལ། །བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐལ་ཤར་ལས་ཐལ། །ཤར་དར་དཀར་ཡོལ་ལི་བསྒོར་བ། ། བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐལ་ག་ལས་ཐལ། །བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐལ་ནུབ་ལས་ཐལ། །ནུབ་བ་རོ་མཆོ་གིས་བསྒོར་ད་ནུག །
    Where can the crow pass through? The crow can pass through the East; It has been obstructed by a draping white flag in the east. Where can the crow pass through? The crow can pass through the West; It has been obstructed by the lake Baro in the west.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    བྱ་ཨོ་རོ་ཐལ་ཐལ་ག་ལས་ཐལ། །ལྷོ་རིན་ཆེན་ནགས་གིས་བསྒོར་ནུག་ཡ། །ལྷོ་རིན་ཆེན་ནགས་ཀྱིས་བསྒོརནི། །ང་ཤིང་བཟོ་མཁན་མའི་བུ་བརྒྱུད་ཨིན། །སྟག་ཅུང་ཆ་གཅིག་ཕྱག་ལུ་བསྣམས། །ཞོག་ཅི་སྤོག་ཅི་མཐོན་ནི་མམ། ། ༼ལྷོ་རིན་ཆེན་ནགས་ཀྱི་་ནཱ་་༽བྱང་རྡོ་རྗེ་བྲག་གིས་བསྒོར་ནུག་ཡ། །བྱང་རྡོ་རྗེ་བྲག་གིས་བསྒོརནི། །ང་རྡོ་བཟོ་མཁན་པའི་བུ་བརྒྱུད་ཨིན། །མཐོ་ཅུང་ཆ་གཅིག་ཕྱག་ལུ་བསྣམས། །སྤོག་ཅི་འདལ་བའི་མཐོན་ནི་མམ། །
    Where can the crow pass through? Has it been obstructed by a jungle called Rinchhen Naag? If it has been obstructed by a jungle called Rinchhen Naag; I am the descendant of a master woodworker; Holding a pair of hatchet in my hands, I will clear the way, whittling down and chipping away (the woods). Has it been obstructed by a cliff called Dorji Drak in the north? If it has been obstructed by a cliff called Dorji Drak in the north; I am the descendant of a master mason; Holding a pair of little hammer in my hands, I will clear the way, breaking apart and tearing down (the cliff).
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    ནུབ་བར་རོ་མཚོ་གིས་བསྒོར་ནུག་ཡ། །ནུབ་བར་རོ་མཆོ་གིས་བསྒོརནི། །ང་རྩལ་བཟོ་མཁནཔའི་བུ་བརྒྱུད་ཨིན། །རྟས་ཐག་ཆ་གཅིག་ཕྱག་ལུ་བསྣམས། །བརྒལ་ཡི་བཏོན་ཡི་ཐོན་ནི་མམ། ། ཤར་དར་དཀར་ཡོལ་ལི་བསྒོར་ནུག་ཡ། །ཤར་དར་དཀར་ཡོལ་ལི་བསྒོརནི། །ང་ཚེམ་བཟོ་མཁན་པའི་བུ་བརྒྱུད་ཨིན། །གྱིམ་རྩེ་ཆ་གཅིག་ཕྱག་ལུ་བསྣམས། །དྲ་ཡི་བཏོན་ཡི་བཏོག་ཅི་ཐོན་ནི་མམ། །
    Has it been obstructed by a lake called Baro Tsho in the west? If it has been obstructed by a lake called Baro Tsho in the west; I am the descendant of a master swimmer; Holding a pair of stick, I will (help it get cross the lake) swimming across and taking along. Has it been obstructed by a white flag drape? If it has been obstructed by a white flag drape; I am the son of a master tailor; Holding a pair of scissor, I will clear the way, snipping and taking out (the white flag drape).
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    བྱང་བསིལ་རི་བྱག་གི་བྱི་ཅུང་འདི། །ཡར་བསིལ་རི་བྱག་ལས་ཉན་བལྟ་ཚེ། །མར་རྒྱ་ནག་པདྨའི་མཆོ་ཁར། །ཆུ་འཐུང་ས་ཨོམ་ཆུ་འཁྱིལ་ནུག་ལོ། ། ཉིམ་གསོ་སའི་སྤང་ཅུང་གསལ་ནུག་ལོ། །སེམས་དགའི་བྱ་སྣ་འཛོམས་ནུག་ལོ། །
    The nestling of the cold mountain cliff in the north; When listening from the cold mountain cliff up there; (Hears that) at the lotus lake down there in China; A pond, from where one can drink water, has formed; A small lawn, where one can bask in the sun, has been kept; A variety of pleasant birds have flocked together.
  • ཕུརཔ་སྒྲོལ་མ Phub Dem
    བྱི་ཅུང་དགའ་དྲགས་བྱུང་དྲགས་ཏེ། །མར་རྒྱ་ནག་པདྨ་མཚོ་ཁ་བལྟ་སོང་ཚེ། །ཆུ་འཐུང་སའི་ཡོམ་ཆུ་འཁྱེག་གིས་བསྡམས། ། ཉིམ་གསོ་སའི་སྤང་ཅུང་རུལ་གྱིས་འབག། །སེམས་དགའ་བའི་བྱ་སྣ་ཐོ་ཐོ་སོ་སོརའགྱེས། །མི་ནུག་ད་འ་ནཱེམ་ཅིག་རང་མས།
    Overwhelmed with the newfound ecstasy, the bird; When visiting the lotus lake down there in China to see for itself; [Found that] the pond, from where one can drink water, has frozen into ice; The small lawn, where one can bask in the sun, has been washed away by the flood; The variety of pleasant birds have dispersed; (No more now, that’s all!)