Skip to main content Skip to search
31 Jan 2012
25 min 7 sec
Video Overview
Creators: 
Columbia University, Tibetan Academy of Social Sciences, Tibet University, University of Virginia

Pasang Tsering explains the meanings of place names in the Yarlung region, such as Yarlung, Tsethang, and Nedong. He also introduces and gives oral histories for monasteries in the different directions. In the second half of the video, he discusses his personal history, from his childhood in Nedong, to his educational history in the late 1950s, to his career in the Lhokha song and dance troupe, and his retirement. He also describes his family and their histories and his old neighborhood versus his current residence.

པ་སངས་ཚེ་རིང་གིས་ཡར་ཀླུང་ཁུལ་གྱི་ས་མིང་དང་དགོན་གནས་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པ་དང་། ཁོ་རང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལ་བཤད་པ།

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • འོ་ཡུལ་ཡར་ཀླུང་ཟེར་ཡག་དེ་ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་མ་རྒྱབ་དང་ཡར་ཀླུང་གཙང་པོ་ཡར་བྱས་པ་དེ་ལ་ལུང་པའི་གཤོང་དེར་ལྟ་ཡར་ཀླུང་བྱས་བྱས་དེ་འདྲ་སེ་འབོད།
    Yarlung Valley is the area in between the Yarlha Shampo mountain and the Yarlung Tsangpo river.
  • ཨཱ་ནི་དེ་ནས་ཡར་ཀླུང་ཟེར་ཡག་ལུང་པ་ལ་ས་ཞིང་ཡིནའང་འདྲ་འདི་འདྲས་ལྟ་ཡར་ཀླུང་འབྲུ་ཡི་བང་མཛོད་བྱས་བྱས་འདི་འདྲས་ཀྱི་ཨཱ་ནི་ཟེར་སྲོལ་བྱས་པ་འདི་འདྲ་ཞིག་འབའ།
    Yarlung is also popularly known as Yarlung Druyi Bangdzö, the storehouse of the grains.
  • འདི་ཁུངས་ལ་ཆ་བཞག་ཡིན་ན་ད་རང་ཞོགས་ཀས་མ་གིར་ཞུས་པ་དང་ཆ་འབའ་གཟའ་རེ་མ་གིར་ཞིང་ཁ་དང་པོ་བཟོ་ཐང་ཞིང་ཟེར་ཡག་དེ། དེ་ནས་འདི་ལྟོ་དེ་འབྲུ་རིགས་འདུག་སེ་བཏབ་བྱས་འབྲུ་རིགས་འདི་བཟོ་དང་རྩེད་མོ་རྩེད་ཐང་། ལོ་རྒྱུས་ཡུན་རིང་བྱས་པ་ཡིན་ན་འདི་འདྲ་སེ་འཁོད་བྱས།
    As I mentioned this morning, according to the history, the first farmland, Zotangzhing, was where the early farming in Tibet began.
  • ལྟ་ང་ཚོའི་ཁ་རྒྱུན་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན། རྩེད་ཐང་ཞེས་བྱས་བྱས་སྤྲེའུ་རྩེད་མོ་རྩེ་སའི་ཐང་ཡིན་སེ་བྱས་བྱས་མང་ཆེ་བ་རྒྱ་ཁྱབ་ཏུ་འབོད་ཡག་དེ་རྩེད་ཐང་ཟེར་བྱས་བྱས་འདི་འདྲ་ཞིག་འབོད་བཞིན་འབའ།
    As per folk sayings, the popular name Tsétang (playground) got this name as a 'playground of the monkeys.'
  • ད་ག་ནང་བཞིན་ང་ཚོའི་ཡར་ཀླུང་མ་གིར་ལྷ་ས་ནས་ཚུར་ཡོང་པའི་དང་པོ་དེ་གནས་ཀྱི་ནང་ནས་གནས་སྐོར་འཇའ་ས་ལྷ་ཁང་སེ་བྱས་བྱས་ཨཱ་ནི་གནས་ཀྱི་ཡར་ཀླུང་ཕྱོགས་ལ་ཡོང་དུས་ཙམ་ལ་དང་པོ་དེ་འཇལ་སར་སླེབས་བྱས་འདི་འདྲ་ཞིག་འབའ། འདི་ཡིན་ན་ལྷ་རྗེ་ས་ལ་འབབ་པའི་འཇའ་ས་བཏགས་ཤིང་འབའ།
    When you visit Yarlung from Lhasa, the first pilgrimage site is the Jasa temple. It was named so because according to legend, a healer had descended from the sky at the spot.
  • སྔས་མ་སྤྱི་ཚོགས་རྙིང་པའི་དུས་ལ་ཡིན་ན། བོད་ཟླ་གསུམ་པའི་ཚེས་པ་བཅོ་ལྔ་གཡས་གཡོན་ལ་སྣེ་གདོང་རྫོང་གིས་དེ་ནས་མར་ཨཱ་ནི་མ་གིར་བཞུགས་ཁྲི་བརྒྱབ་བྱས་ནས་བྱ་རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་ཕེབས་པའི་མ་གིར་ཕེབས་བསུ་དང་མ་སོང་ནས་ཞུ་བར་ཕྱིན་བྱས།
    During the old days, around the fifteenth day of the third Tibetan lunar month, the Nédong district set up reception throne down there for the arrival of the king of the birds, the cuckoo.
  • ཨཱ་ནི་མ་གིར་ཡ་འཇལ་སའི་སྦྱར་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་བྱས་འདི་འདྲས། དང་པོ་དེ་ནི་ཁུ་བྱུག་འབབ་ས་དེ་འཇལ་སའི་སྦྱར་སྡོང་སྒང་ལ་བབས་བྱས་འདི་འདྲས་སེ་བྱས་ཀོ
    There was a big aspen tree where the bird would land first.
  • བྱས་ཙང་འདི་ཡིན་ན་ལྷ་རྗེ་ས་ལ་ས་ལ་བབས་པའི་འཇའ་ས་བྱས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་ཕར། ལྷ་ཁང་འདི་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན་ཡར་ཀླུང་རྟེན་གསུམ་གནས་གསུམ་ཕུགས་གསུམ་གྱི་ཁུངས་ནས་འཇའ་ས་ལྷ་ཁང་བྱས་བྱས།
    So there is that site where the healer had descended from heaven and a holy temple in Yarlung in which seated the three sacred jewels.
  • འོ་ལྷ་ས་ནས་ཚུར་ཡོང་པའི་པའི་ལྟ་ལྷོ་ཁ་ཁུལ་ལ་ཡོང་དུས་ཙམ་ལ་དང་པོ་ཨཱ་ནི་དགོན་པ་དང་པོ་ཟེར་དགོས་ཀྱི་རེད་པས། དང་པོ་དེ་འཇའ་ས་ལྷ་ཁང་བརྒྱུད་བྱས་ཡོང་དགོས་ཀྱི་རེད་འདི་འདྲ་ཞིག་འབའ།
    When you visit the Yarlung valley, you have to pass by the Jasa temple first.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱིས་སྣེ་གདོང་། སྣེ་གདོང་ཟེར་ན་ལྟ་རྒྱབ་རི་གླང་ཆེན་འདྲ་བའི་ནང་བཞིན་ཡ་གི་ལྟ་ཁོའི་སྣ་འདིར་ཆ་བཞག་བྱས་ཨཱ་ནི་སྣེ་གདོང་ཟེར་བྱས། སྔས་མ་ཟེར་ཚུལ་ལ་ཁ་ཤས་ལ་ཡིན་ན་སྣེའུ་གདོང་ཟེར་ལ་སྣ་གདོང་ཡང་ཟེར།
    The area Nédong got this name because the mountain on the back of the valley looks like an elephant's trunk. The place is sometimes called Neudong or Nadong.
  • དེང་སྐབས་ཡིན་ན་ལྟ་ཁྱོང་ཡོངས་ནས་འབོད་ཡག་དེ་ཨཱ་ནི་སྣེ་གདོང་ཟེར་བྱས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་འབའ། ཨཱ་ནི་འདིའི་སྣེ་གདོང་གི་ཤར་ངོས་ཕྱོགས་ཆ་བཞག་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདན་ས་རྩེད་ཐང་མགོན་པོ་རི་བྱས་བྱས།
    Nowadays, the area is popularly known by the name Nédong. On its east has the adobe of Avalokitesvara, the Tsétang Gönpo mountain.
  • མགོན་པོ་རི་ལ་ལྟ་སྔར་ནས་ཤོད་རྒྱུན། ཤོད་ཚུལ་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ཆུ་མིག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། བྱས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་ཟེར་ཚུལ་དང་མ་སོང་བའི་འདི་འདྲ་སེ་ཡོད་འབའ། ྄
    According to folk tales, there are 108 springs and 108 charnel grounds around Tsétang Gönpo mountain area.
  • ལྟ་ད་ལྟ་ངས་དྲན་ཐོག་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན། ལྟ་རྩེད་ཐང་མགོན་པོ་རི་ཡི་གཤམ་དུ་རྩེད་ཐང་ལྔ་མཆོད་དགོན་པ་དང་དགའ་ལྡན་ཆོས་འཁོར་གླིང་བྱས། ཤར་ངོས་ཕྱོགས་ལ་ཡིན་ན་དུར་ཁྲོད་དགོན་པ་སེ་བྱས་བྱས་ཨཱ་ནིའི་དགོན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་བྱས།
    As far as I remember, below the Tsétang Gönpo mountain, there were two main monasteries, namely, the Tsétang Ngachö and Ganden Chökhorling. On the east side, there was Durtrö monastery which was a nunnery.
  • གཞོགས་ལྷོ་ངོས་ཕྱོགས་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན་ལྟ་འགྲོ་སོ་དགོན་པ་སེ་བྱས་འདི་ཡིན་ན་རྙིང་མའི་དགོན་པའི་བེན་ཚང་དགོན་པའི་ལྟ་དཀོན་གཉེར་དང་འདི་འདྲས་གནང་བྱས་འདུག་སེ་འབའ། འདིའི་གཞོགས་ནུབ་ངོས་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན་དགོན་པ་ཟེར་སེ་བྱས། ཡང་་་་དགོན་པོ་དགེ་ལུགས་པའི་དགོན་པའི་དཀོན་གཉེར་དང་འདི་སེ་གནང་བྱས་ཕར།
    On the south, there was one Nyingma monastery called Droso temple. Likewise there was one Gélukpa monastery on the west side.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་ལྟ་མདུན་ངོས་ཀྱི་སྡིག་ག་རི་ཟུར་བྱས་བྱས་ཨཱ་ནི་སྡིག་སྲིན་འདྲ་བའི་རྭ་ཅོ་ཡོད་པའི་རི་ཟུར་ཞིག་སྒང་འདའི་སྔས་མ་དུར་ཁྲོད་དང་མ་སོང་དང་ཆགས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་འབའ། དེ་ཡིན་ན་ང་ར་དྲན་ཐོག་ལ་ཡིན་ནའི་མཐོང་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་འབའ།
    In front of it, there is one ledge of a hill called Dikga Rizur which look like a scorpion tail. On that hill, there is one charnel ground. These are the things I remember.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་ལྟ་ཆུ་མིག་ལ་ཆ་བཞག་ནའི་ཆུ་མིག་ཨཱ་ནི་མ་གིར་མར་རྩེད་ཐང་ངོས་ལ་ཆ་བཞག་ན་ཆུ་མིག་ཤར་སེ་བྱས། ཆུ་མིག་ནུབ་སེ་བྱས་འདིའི་ནང་ལ་ཆུ་འདྲ་མིན་འདྲ་གྱིས་ཁ་ཤས་་་་རྒྱག་ཡག་སེ། ཁ་ཤས་རྩ་དཀར་ལ་རྒྱག་ཡག་འདི་འདྲས་ཀྱི་ལྟ་སྨན་རིགས་ཀྱི་ཆུ་དང་འདི་འདྲས་སེ་ཡོད།
    A for natural spring found in Tsétang area; they include East Spring, West Spring and so on. Each of them has specific healing power for treating a particular kind of ailments.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གཞོགས་ལྷོ་ངོས་ལ་ཆ་བཞག་ན་ཆུ་མིག་བྱང་ཟེར་ཡག ཐུ་གོ་ཆུ་མིག་ཟེར་བ། སྦྲང་ནོར་བུ་ཆུ་མིག་ཟེར་བ་འདྲ་པོ། ས་དཀར་ཆུ་མིག་ཟེར་བ་འདྲ་པོ།
    On the south side, there are other natural spring, such as North Spring, Tugo Spring, Honey Bee Spring, White Earth Spring,
  • འོ་འདི་ག་ནང་བཞིན་གྱི་ཐུ་གོ་ཆུ་མིག་ཟེར་བ་འདྲ་པོ་འདི་འདྲ་བྱེའུ་ཆུ་མིག་ཟེར་ཡག་འདྲ་པོ། གྲྭ་ནང་དགོན་པ་ཟེར་བ་འདྲ་པོ། མགོན་པོ་རིའི་སྒང་ལ་ཆ་བཞག་ན་སྤང་གཞོངས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོག་རེད། འདི་ལ་གང་འདྲ་མཚོ་གཞོངས་ཟེར་བྱས་བྱས་ཆགས་ཚུལ་དང་མ་སོང་ནའི་འདྲི་འདྲ་སེ་ཡོད་པ་བྱས་འདུག་སེ་འབའ།
    Bird Spring, and so on. Dranang monastery is also located there. On the top of Tsétang Gönpo mountain,
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱིས་འདི་ནས་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་ལྟ། སྣེ་གདོང་གི་རུ་ཁག་དགུ་པའི་ཁོངས་སུ་བྱས་དུང་དཀར་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད།
    If you start from here and move upward, there is a place called Dungkar which is part of Nédong Unit Number Nine.
  • དུང་དཀར་ཟེར་ཡག་དེ་སྔས་མ་ཟེར་ཚུལ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ལྟ་ད་ལྟ་ཁྲ་འབྲུག་དགོན་པའི་ཡ་གིར་ལྟ་མགོན་པོ་རི་ནས། སྔས་མ་ཁྲ་འབྲུག་དགོན་པ་རི་བཞག་ནས་མགོན་པོ་རི་ནས་སྐུ་མང་པོ་ཞིག་གནམ་ལ་འཕིར་བྱས་ཕེབས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ལ་ཡིན་ན་ལྟ།
    According to a folk tale, many [Buddhist] statues came down from the sky and landed on the Gönpo mountain which lay above Tradruk monastery.
  • དུང་དཀར་མི་ནས་མཐོང་བྱས་ཨཱ་ནི་གནམ་ལ་འདུག་སེ་ལྟ་སྐུ་འདི་འདྲ་མང་པོ་འཕིར་ཕེབས་སེ་ཟེར་བྱས་འདི་འདྲ་བཤད་པ་ཡིན་ཙང་། འདི་ནས་འཕིར་མ་ཐུབ་པ་བྱས་དུང་དཀར་ཟེར་ཡག་ས་ཆ་འདི་ལ་སླེབས་ནས་འགག་པ་ལ་ཆ་བཞག
    When people from Dungkar area noticed the spectacular scene, they started telling others what was happening. As soon as the words spread about it, statues stopped coming.
  • ཆགས་སོང་ན་དུང་དཀར་བྱས་བྱས། འདི་ནས་ཡར་ཙམ་ལ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་ལྟ་ཁྲ་འབྲུག་གཙུག་ལག་ཁང་། ཁྲ་འབྲུག་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ལྟ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་ལ་སྐུ་བཞེངས་གནང་པའི་ལྟ་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་གྱི་ཁོངས་གཏོགས་ཀྱི་ལྟ་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་འདྲ་སེ་བྱས་བྱས།
    That is how the place got its name as Dungkar. Not far from that, there is Tradruk Tsuklakhang, which was built by the Dharma King Songtsen Gampo, considered as one of the most important monasteries in Tibet.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཞོགས་ནུབ་ངོས་ཕྱོགས་ལ་རྒོད་གསར། ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་རྩེད་ཐང་། ཨཱ་ནི་ཁ་མདོག་འདི་ནས་ཁེ་སྨད་ཟེར་ཡག་ར་པོ། ཁེ་སྲུང་ཟེར་ཡག་ར་པོ། ཨཱ་ནི་འདི་ནས་ཚ་རུ།
    On the west side of Tradruk, there are places like Gösar, Tsétang, Khadok, Khémé, and Khésung.
  • གཞོགས་ཤར་ངོས་ཕྱོགས་ལ་ཁྲ་འབྲུག་ན་ག་ལྟ་འདི་ནས་ཡར་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་བརྒྱུད་བྱས་འགྲོ་དུས་ཙམ་ལ་གཞོགས་ཤར་ངོས་ཕྱོགས་འདའི། ཚ་རུ་ཟེར་ཡག་འདྲ་པོ། གཡུལ་གསར་ཟེར་ཡག་འདྲ་པོ་གནས། གནས་དཀར་ཟེར་ཡག་འདྲ་པོ། འདི་འདྲ་གི་ལྟ་ས་ཆ་སོ་སོ་རེད། མིང་མ་འདྲ་བ་འདི་འདྲས་སེ།
    On the east side of Tradruk and passing by Yumbu Lagang palace, there are places with difffernt names like Tsaru, Yülsar, Nékar, and so on.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱིས་ལྟ་གདོང་དེ་ཡིན་ན་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་དགོན་པ་སེ་བྱས་འདིའི།
    There is Trashi Chöling monastery in the front.
  • འདིའི་ཁ་ཐུག་དེར་ཡིན་ན་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས། བཀྲ་ཤིས་ཞོལ་པ། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་དགོན་པ། བཀྲ་ཤིས་ཟམ་པ། བཀྲ་ཤིས་ཐུགས་སྨོན་བྱས་བྱས།
    Trashitsek, Trashi Zhölpa, Trashi Chödé monastery, Trashi Bridge, and Trashi Tukmön are also there in the region.
  • ཡར་ཀླུང་བཀྲ་ཤིས་ཞོལ་པ་ཟེར་ཡག་དེ་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་དུས་ལ་ཡིན་ན་ཡར་ཀླུང་བཀྲ་ཤིས་ཞོལ་པ་ལྷ་མོ་དེ་འདི་རུ་དར།
    The Yarlung Trashi Zhölpa was first founded during the time of the great Fifth Dalai Lama.
  • ཨཱ་ནི་འདི་ཡིན་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྔ་བརྩེགས་ཀྱི་ལུང་པ་འདི་ནས་ལྟ་ལྷ་མོ་འདི་འཁྲབ་སྲོལ་ཡོད་པ་འདི་འདྲ་སེ་བྱུང་བ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་དུས་ལ་ཡིན་ན་མཉེས་པོ་ཞེ་དྲགས་བྱུང་བྱས།
    Because of the presence of these five trashi and the founding of the Trashi Zhölpa from the area, the great Fifth Dalai Lama was extremely pleased.
  • འདིའི་རྗེས་ལ་ཡིན་ན་འབྲས་སྤུངས་ཞོ་སྟོན་དང་འདི་འདྲ་ཡིན་ནའི་ཨཱ་ནི་མང་པོ་ཞིག ལྟ་ལོ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཨཱ་ནི་ཟློས་གར་ལ་འགྲོ་ནས་ཨཱ་ནི་ལྷ་མོ་འཁྲབ་པར་འབྲས་སྤུངས་ཞོ་སྟོན་ལ་ཡིན་ནའི་འགྲོ་དགོས།
    Later, during the Drepung Zhotön [Curd Festival] and many other important festivals, Trashi Zhölpa was invited every year to perform opera during those occasions.
  • འདི་ནས་ཡིན་ན་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་ལྟ། ཨཱ་ནི་འདི་ནས་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་ནས་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་གི་གཤམ་དེར་ཡོད་པའི་མི་ཚང་ཟེར་ཡིན་ན་ལྟ་ཁག་ཅིག་ཆགས།
    Below the Yumbu Lagang palace, many households settled there permanently.
  • འདི་ནས་ཡར་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་པ་དང་དགེ་རེ་ཤངས་བྱས་བྱས་སྔས་མ་ཡིན་ན་ལྟ་ཤངས་ (Ch. 乡) སེ་བྱས་བྱས་དགེ་རེ་སེ་བྱས། ཨཱ་ནི་དགེ་རེ་ནས་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་ལྷ་རུ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད།
    Going little further from here, you will reach Géré township. And Lharu is located not far away from Géré.
  • ལྷ་རུ་ཟེར་ཡག་དེ་ལ་སྔས་མ་འདིའི་ག་དུས་ཙམ་ལམ། སྤྱི་ཚོགས་རྙིང་པའི་དུས་ལ་ཡིན་ན་ཡར་ཀླུང་ཞོལ་གྱི་ཚོགས་པ་ཁ་ཤས་ཤིག་ནང་ལྷ་ཕེབས་མཁན་གང་ག་རུབ་རུབ་བྱས་བྱས།
    During the old days, all those mediums who undergo trance would gather at Lharu and go into trances.
  • འདིའི་ཁུལ་ལ་དེང་སྐབས་བཤད་པ་ར་ཅིག་ཡིན་ན་ལྟ་འགྲན་བསྡུར་བཟོ་ལྟ་ར་ཅིག ལྷ་གང་ག་འདིའི་ནང་ལོགས་ལ་ཕེབས་བྱས་སོ་སོ་སོའི་བཀའ་ལུང་གནང་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་གཅིག་ཡོད།
    That was like a competition among themselves. All would undergo trances altogether, and give prophecies.
  • ཨཱ་ནི་འདི་ནས་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན། ཕོ་བྲང་ཟེར་ཡག་དེར་སླེབས། ཕོ་བྲང་ཟེར་ཡག་དེ་ལྟ་ཆོས་རྒྱལ་མེས་ཨག་ཚོམ་གྱི་ལྟ་ཆོས་རྒྱལ་མེས་ཨོག་ཚོམ་གྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་པ་འདི་འདྲ་སེ་ཕར་ཟེར།
    Moving little further, you will reach a podrang, which once was the palace of Dharma King Méoktsom.
  • ཨཱ་ནི་འདི་ནས་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན། ཨཱ་ནི་ཕོ་བྲང་ནས་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་ནས་ཧ་ལོ་ཁང་ཟེར་ཡག་འདྲ་པོ། ཡང་རྒྱང་འཁོར་ཟེར་ཡག་འདྲ་པོ། ཨཱ་ནི་མདའ་ཐང་ཟེར་ཡག་འདྲ་པོ། ངག་པོ་ཟེར་བ་འདྲ་པོ།
    Little further away from Podrang, there are places like Halokhang, Gyangkhor, Datang, and Ngakpo.
  • འདི་ནས་ཡར་ཙམ་ཕྱིན་པ་དང་བདེ་ཞིང་། ཤར་སྒོ། རི་ཟུར། ཆོས་མདོ་འོག ཆོས་མདོ་གོང་། ཨཱ་ནི་འདི་ནས་ར་མོ་ནག ཨཱ་ཨི་ནི་འདི་ནས་གཞོགས་མཚོ་མེད་ངོས་ཕྱོགས་འགྲོ་སའི་ལམ་ཁ་འདི་ལ་གཡབ་གསང་སེ་བྱས་བྱས།
    Still going little further away, you will reach Dézhing, Shargo, Rizur, Lower Chödo, Upper Chödo, and Romonak. Then there is Yapsang on the road that leads to Tsomé.
  • དེ་ནས་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་གཡབ་གསང་དང་ར་མོ་ནར་གྱི་བར་དུ་གངས་རི་ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་འདི་ཆགས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་བྱུང་སོང་ཟེར།
    Yarlha Shampo mountain is situated in between Lapsang and Romonak.
  • སྣེ་གདོང་གྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཡུར་མོ་ཟེར་ཡག་ཅིག་ལུང་པ་ཡོད། མིང་འདི་ནི་ཤར་ཕོ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་དང་ཤར་མོ་བསོད་ནམས་པད་འཛོམས་སྡོད་སའི་ལུང་པ་ཞིག་བྱས།
    On the south-east side of Nédong district, there is one valley called Yurmo.
  • སྔས་མ་ཡིན་ན་ཁྱི་ར་མགོན་པོ་རྡེ་རྗེ་དང་། ཁྱི་ར་མགོན་པོ་གཏོར་བྱས་ལིང་ཁ་རྒྱབ་བྱས་ཡ་ནས་དེད་བྱས་ཤྭ་ཕོ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཡེ་ནས་ཁྱི་ཡིས་ཁྱི་མོ་ལྕགས་དྲྭ་ཡབ་གཞི་ཟེར་མཁན་གྱིས་དེད་ནས་ཡ་ནས་མར་ཡོང་བྱས་སྣེ་གདོང་ཡོང་བྱས།
    It was said that hunter Gönpo Déjé went on a hunting trip with his dog, Khyimo Chakdra Yabzhi. The dog hotly pursued a stag called Trashi Dargyé.
  • ཨཱ་ནི་སྣེ་གདོང་གིས་འོ་ལུང་གཤོངས་བརྒྱུད་བྱས་ཡོང་བྱས།
    The hunters and the hunted all passed through the Nédong valley.
  • འདི་ནས་ཤྭ་ཕོ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་འདི་ལྟ་ཤྭ་མཆོངས་བསྟན་པ་བྱས་བྱས་མཆོངས་རྒྱས་བྱས་མི་ཚང་གི་མིང་ཡིན་ནའི་དེང་སང་ཤྭ་མཆོངས་བསྟན་པ་ཟེར་འབའ།
    As the stag Trashi Dargyé run for his life, it hopped along the way. There is still one family called Shachong Tenpa, and it was named after the accident.
  • རབ་བརྟན་ཤར་བྱས་བྱས་ཤར་གྱི་རབ་བརྒྱབ་བྱས། ཆུའི་ནང་ལ་རབ་བརྒྱབ་བྱས་ཡོང་བྱས་རབ་བརྟན་ཤ་སེ་བྱས་འབོད་པ་དང་།
    Then there is another name called Raptenshar, which was also named after the accident in which the stag crossed a river.
  • ཨཱ་ནི་ལུང་སྟོད་ཤྭ་བྱས་བྱས། ཤྭ་ནད་པ་ཆགས་བྱས་འདུག་རུ་སྡོད་ས་དང་།
    There was another place called Lungtösha, where the wounded stag took some rest.
  • ཨཱ་ནི་འདི་ནས་ཡིན་ན་ཤྭ་ཕོ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱིས་ཤྭ་མོ་བསོད་ནམས་པད་འཛོམས་འདི་རྨི་ལམ་ལ་བྱུང་བ་ནང་བཞིན་གྱི་ལྟ་ཤྭ་ཕོ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་དེ་ཡིན་ན་ད་ལྟ་སྣེ་གདོང་རྫོང་གི་གླང་ཆེན་རི་ཡི་འདིའི། རི་ནས་ཉག་ཉག་ཁ་ཐུག་འདའི་ལབ་རྩེ་ཁ་ཤས་ཤིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁ་ཐུག་དེར་ཤྭ་ཕོ་ཐང་དྲགས་པའི་རྨི་ལམ་བྱུང་སེ།
    What happened to Trashi Dargyé was foretold by his wife, a doe named Sönam Pédzom. The night before the incident, she had a dream in which she saw her husband exhausted near a heap of stone.
  • ཤང་རྒོད་ལབ་རྩེ་བཙུགས་པའི་རྨི་ལམ་བྱུང་སེ། རྒྱུ་སྨད་ཟླ་བསྒྲིལ་བཏང་བའི་རྨི་ལམ་བྱུང་སེ་བྱས་བྱས་རྨི་ལམ་འདི་ལྟ་ཤྭ་མོ་བསོད་ནམས་པད་འཛོམས་བཏང་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་འབའ།
    In that nightmare, she also saw her husband's body torn into pieces by the hunter and his dog.
  • ཤྭ་ཕོ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱིས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་བྱས་བྱས། རྗེས་ནས་ཞུ་གུར་ཤྭ་པོ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱི་འདི་རུ་།
    At first, Trashi Dargyé ignored the dream prophecy. Later when it happened to him, it was too late.
  • ཨཱ་ནི་་་་ཁྱི་ར་རྡོ་རྗེ་འདའི་བསད་བྱས་ཤྭ་ལྤགས་ཐང་ལ་བཀྲམ་པ་ཟེར།
    Hunter Gönpo Déjé killed the stag and spread its hide on the ground.
  • དེང་སང་ཡིན་ན་རི་དེའི་སྟེང་ལ་གླིང་སྐོར་འགྲོ་སའི་ལམ་ཀ་འདི་གས་གང་ག་བྲག་ཁོ་ར་དམར་པོ་ཆགས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་ཡོད་དོ།
    The cliff on the circumambulation path where it was believed to happen, the color of the cliff is entirely in red.
  • ཨཱ་ནི་འདིའི་འོག་དེར་ཚེ་རིང་བུམ་ཆུང་བྱས་བྱས་སྔས་མ་ཡིན་ན་འབུམ་ཆུང་བཞེངས་བྱས། ཚེ་རིངབུམ་ཆུང་བྱས་བྱས་ཡིན་ནའི་ལྟ་དེང་སྐབས་ནས་བུམ་ཆུང་འདི་གས་གང་ག་བཤིག་བྱས་མཐོང་ཡག་བསྡད་མེད་པ་བྱས་འདི་འདྲས་སེ་ལྷག་པ་རེད།
    Below that site, there was structure called Tséring Bumchung. It was pulled down and no longer exist.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་འོ་འདིའི་མདུན་གྱི་དེར་སྔས་མ་སྣེ་གདོང་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་སྣེ་གདོང་རྫོང་མགོ་བྱས་བྱས་ཁ་རྒྱུན་འདི་འདྲ་ཞེས་པ། འདིའི་ནང་ལོགས་ལ་ཆ་བཞག་ན་སྣེ་གདོང་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་སྣེ་གདོང་ཆ་བཞག་ན་ཨཱ་ནི་ལུག་ཚང་གནང་བྱས་བྱས།
    According to folktale, in front of that place, there was Nédong Dzonggo, a house owned by the then Nédong king. Its interior was turned into sheep barn.
  • ལུག་ཚང་གནང་ཟེར་ཡག་འདི་སྣེ་གདོང་རྒྱལ་པོ་ལུག་ཚོང་སའི་ཁང་པ་ཡིན་པ་དང་།
    There the Nédong king traded his sheep.
  • གླང་དུར་ར་བྱས་བྱས་གླང་གོག་དང་འདི་འདྲས་བསླུགས་ས་ཡིན་པ་དང་། མཛོ་རྭ་ཟེར་ཡག་དེ་མཛོ་རྭ་ཟེར་ན་ལྟ་སྣེ་གདོང་རྒྱལ་པོའི་མཛོ་བཅུག་ས་ཡིན་པ་དང་། འདི་འདྲས་ཀྱི་ལྟ་མིང་ཚང་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནའི་མིང་མང་པོ་འདི་འདྲས་བྱུང་བྱས།
    Then there was Langdura, a barn for the king's cattle. Besides, there was Dzora, a separate barn for his dzo.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱིས་སྣེ་གདོང་རྫོང་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ནའི་སྣེ་གདོང་རྫོང་གི་ལས་དྲུང་དང་་་་བྱས་བྱས། སྔས་མ་སྤྱི་ཚོགས་རྙིང་པའི་དུས་ལ་་་ཡིན་པ་དང་།
    In the old days, the clerks mainly run the affairs of Nédong district.
  • ཡང་ན་བདེ་སྐྱིད་ཁ་གསར་བྱས་བྱས། བདེ་སྐྱིད་ཁ་གསར་ཟེར་ཡག་དེ་ལྟ་ཨཱ་ནི་འདི་གང་ཟེར་དགོས་ཀྱི་རེད། འབོ་ཁ་སྔས་མ་ལྟ་བུ་ལོན་ཕར་བཏང་ཚུར་ལེན་བྱེད་དུས་ཙམ་ལ་འབོ་གཅིག་བྱས།
    Then there was office called Dékyi Khasar that give loans measured in bokha.
  • ཨཱ་ནི་འདིའི་སྒང་ལ་འབོ་གཤག་མཁན་གྱིས་བདེ་སྐྱིད་ཁང་གསར་བྱས་བྱས། ད་ག་ནང་བཞིན་ལྟ་ཁྲལ་པོ་ད་དུང་ཡང་ལྟ་སྣེ་གདོང་རྫོང་གི་ཁོངས་ཀྱི་ཁྲལ་པོ་གཞུང་རང་གི་ཁྲལ་པོ་ཕལ་ཆེར་དགོས་དུས་དགུ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་བྱས་འདི་འདྲས་སེ་འབའ།
    During those days, there were a maxium about nine tax collecters in the Nédong district when need arise.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་ལྟ་སྣེ་གདོང་རྫོང་བྱས་ང་ཚོའི་རྒྱབ་ལོགས་དེར་དེང་སང་བྱས་ན་ལྟ་་་་ཚོད་བྱས་ལྷོ་ཁ་སྤྱི་ཁྱབ་བྱས་བྱས་ལྷོ་ཁ་རྫོང་ཁག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟ་སྤྱི་ཁྱབ་དེ་ནི་སྣེ་གདོང་ས་ཁུལ་ལ་ཆགས་པ་དང་།
    Behind us, there is Lhokha General Headquater which is in charge of 18 districts in Lhokha region.
  • ད་ལྟའི་ས་ཆ་འདི་ཡིན་ནའི་ཁང་པའི་རྒྱབ་ལོགས་འདའི་མར་གནས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་འབའ།
    And place is located behind my home.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་ལྟ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་ཁང་བྱས་བྱས་འདིའི་རྒྱབ་ལོགས་དེར་མཆོད་ཁང་ཆུང་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་བྱས།
    There is also one small shrine behind us.
  • འདི་ཡིན་ན་སྔས་མ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་འདིའི་སྐུའི་བཞེངས་བྱས་སྐུ་ཕལ་ཆེར་ཐོགས་རྩེ་ཉིས་ཐོག་གསུམ་ཐོག་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲ།
    It seems that before there was a statue of Je Tsongkhapa which was about two-story high.
  • འདི་ཡིན་ན་ཟེར་ཚུལ་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ལྟ་སྐུ་བཞེངས་པའི་དུས་ལ་ཡིན་ན་ལྟ་སྐུ་བཞེངས་ཡག་དེ་གང་འདྲ་བྱས་བྱས་བཞེངས་དགོས་མིན་དང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་རས་དང་འདི་འདྲས་འདུག་སེ་ཆགས་འགྲོ་ཡོད་ན་བསམས་པའི་སྐབས་ལ་ཡིན་ན་ལྟ།
    During the time of its construction, there was a great concern about the outcome of the project, whether statue would look like Je Tsongkhapa or not.
  • ཨཱ་ནི་དང་པོའི་སང་ཡིན་དེར་བཞེངས་ཡག་ཡིན་ན་ད་རེས་དེ། དོ་དགོང་བྱས་སང་ཉིན་ཞོགས་པའི་འགོ་དུས་བཞུགས་ཁྲི་འདི་ཨཱ་ནི་ཀླུ་ཡུལ་ནས་ཡར་ཕེབས་བྱས་བཞུགས་ཁྲི་བཞེངས་པ་དང་། ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་སྐུ་འདི་མར་མེའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་གས་བཞེངས།
    The before its construction, it was said that a throne for the statue arrived from the nagas' land. On that throne, the craftsmen built the body of the figure first.
  • ལྟ་སང་ཉིང་དེར་དབུ་སྟོད་དེ་བཞེངས་འགོ་དགོས་དུས་ལྟ་སང་ཉིན་དབུ་སྟོད་བཞེངས་དགོས་ཀྱི་རེད་པ་ཟེར་དུས་ཙམ་ལ།
    The day before creating the head of the statue. The craftsmen discussed their plan.
  • དོ་དགོང་དེ་བྱས་སང་ཉིན་ཞོགས་པས་འགོ་དུས་སྐུ་འདི་ནམ་མཁའ་ནས་མར་ཕེབས་བྱས་འདི་འདྲས་བྱས་བྱས་བཤད་ཚུལ་དང་མ་སོང་ནའི་འདི་འདྲ་གནང་གིས།
    According to folktale, it was said that the head of the statue arrived from the sky and landed on it.
  • ང་སྐྱེས་ས་རང་ཡིན་ན་ལུང་པ་ཁོ་ར་སྣེ་གདོང་རང་ནས་ཡིན། སྣེ་གདོང་ནས་ཡིན།
    I am born here in Nédong.
  • ཨཱ་ནི་ལྟ་༡༩༤༩ལོར་དེར་སྐྱེས་བྱས་འདི་འདྲ་འབའ།
    I was born in 1949.
  • ཨཱ་ནི་ཆུང་དུས་ལོ་ཕལ་ཆེར་བདུན་བརྒྱད་འདི་པ་སྣེ་གདོང་རྫོང་གིས་དམངས་གཙོའི་བཅོས་བསྒྱུར་མ་བཏང་གོང་ལ་ལྟ། བོད་ཞི་བས་བཅིངས་འགྲོལ་བཏང་བའི་རྗེས་ལ་སྣེ་གདོང་རྫོང་གིས་གཉེར་བའི་བསླབ་གྲྭ་ཨཱ་ནི་གཅིག་གཉེར་བྱས་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བ་རེད།
    After the Peaceful Liberation of Tibet and before the democratic reform carried out by the Nédong government, I got an opportunity to study at a district school.
  • འདིའི་ནང་ལོགས་ལ་གཙོ་བོ་བོད་ཡིག་སྦྱངས་པ་དང་།
    In that school, I studied mainly Tibetan language.
  • ༡༩༥༧ ༥༨འདི་པ་གཞུང་གིས་འོ་སྲིད་གཞུང་རང་གིས་གཞུང་བཙུགས་སློབ་གྲྭ་བཙུགས་བྱས་ཨཱ་ནི་དེང་སང་བྱས་ན་སན་པོའོ་ (Ch. 三包 ) གྱི་ཚོད་བྱས། ལྟོ་ཆས་ཡིན་ནའི་འདྲ། གོས་སློག་ཡིན་ནའི་ཚང་མ་གཞུང་གིས་གནང་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་ཕར།
    Around 1957 or 1958, the government established a public school with triple guarantees. The food, clothing, and shelter were all provided for the children by the government.
  • དེའི་རྗེས་ལ་ཡིན་ན་ལྟ་དམངས་གཙོ་བཅོས་བསྒྱུར་བཏང་བའི་རྗེས་ལ་ཡིན་ན་ཨཱ་ནི།
    After the democratic reform,
  • ལྷོ་ཁའི་ཨང་དང་པོ་གཞུང་བཙུགས་སློབ་གྲྭ་འདི་་་་ དེང་སང་ཡིན་ན་ལྟ་ས་ཆ་འདིའི་སྒང་ལ་ལྷོ་ཁ་འཛུགས་བསྐྲུན་ཀུང་སི་ཆགས་བྱས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་ཆགས་སོང་།
    the first public school was opened. Nowadays, the school has been replaced by the Lhokha Development Corporation.
  • ཨཱ་ནི་དེ་དུས་ཙམ་ལ་བསླབ་གྲྭ་ཕྱིན། བསླབ་གྲྭ་ཕྱིན་བྱས་༡༩༦༣ཟ་འདི་ནས་༡༩༦༣ ༦༤ནས་སློབ་ལྟ་སློབ་གྲྭ་ནས་མར་འདོན།
    I went to that public school in those days and left it around 1964.
  • ལྟ་གཙོ་བོ་ཁྱིམ་ཚང་ནང་ལ་ཆ་བཞག་ནའི་སྤུ་གུ་ང་ར་རྒན་ཤོས་བྱས་ཨཱ་ནི་གཞན་དག་ཆུང་བ་བྱས། ཨཱ་ནི་ལས་ཀ་འགྲོ་མཁན་ཞེ་དྲགས་མེད་པ་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་བྱས་རྐྱེན་པས་སློབ་གྲྭ་ལ་འགྲོ་མ་ཐུབ་བྱས་འདི་འདྲས་སེ་བྱུང་སོང་།
    I am the oldest child in my family, and the rest of kids were very young at that time. As none of them were capable of doing work, I discontinued my schooling.
  • ཨཱ་ནི་༡༩༦༥ ལོ་ནས་སྣེ་གདོང་གི་ལས་ཞོར་རིག་རྩལ་རུ་ཁག་ནང་ལ་འཛུལ་བ་བྱས།
    In 1965, I joined Nédong district's cultural troupe.
  • ཨཱ་ནི་འདི་ནས་བཟུང་ཏེ་གཞས་དང་མ་བཟུང་ནའི་བརྒྱབ་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་བྱུང་སོང་།
    From that year onward, I became a performer in various cultural shows.
  • ཨཱ་ནི་འདི་ནས་ལྟ་གཞས་བརྒྱབ་པའི་ནང་ལ་༡༩༦༥ནས་༡༩༨༡བར་དུ་སྣེ་གདོང་ཀུང་ཧྲེ་(Ch. 公社)ནང་དུ་སྔ་རྟིང་གིས་བསྡོམས་པའི་འདིའི་ནང་ལོགས་ལ་གཙོ་བོ་གཞས་འཁྲབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་སྦྱངས་པ་དང་། ལྷ་མོ་འཁྲབ་པ་དང་།
    So from 1965 to 1981, I was at Nédong commune; learning and performing in cultural shows, and also played various roles in opera shows.
  • ཨཱ་ནི་ཡང་འདི་པ་ཀུང་ཧྲེ་ནང་ལོགས་ལ་ལས་འགན་ར་པོ་ཕྲ་རོ་ཕྲན་བུའི་འདི་འདྲས་ཀྱི་ལས་ཀ་མ་སོང་ནས་བྱས།
    In the commune, I also did various other works.
  • ༡༩༨༢ལོ་ནས་སྣེ་གདོང་རྫོང་གི རྫོང་རང་གི་ལྟ་དེ་དུས་ཙམ་ལ་ཨུ་ལ་མུ་ཆིང་ཟེར་གྱི་འབའ། ཨུ་ལ་མུ་ཆིང་གི་ལས་ཞོར་དྲིལ་བསྒྲགས་རུ་ཁག་ཞིག་བཙུགས།
    In 1982, the Nédong district, which at the time was called Ula Muching, set up propaganda unit.
  • ཨཱ་ནི་འདི་ནང་ལོགས་ལ་ལྟ་འདི་ཡི་ཞབས་བྲོ་བྲིས་མཁན་ཟེར་ནའི་མིན་འདུག ཡང་ན་དགེ་རྒན་ཟེར་ནའི་འདྲ། འདི་པ་འགོ་ཁྲིད་ཟེར་མཁན་འདྲ་གང་ཆད་སྣེ་གདོང་ཀུང་ཧྲེ་ནང་ནས་ཤན་(Ch. 县)གིས་ཕར་འཐེན་བྱས།
    In that unit, I was a composer cum instructor or a leader of the sort. The county transferred me from Nédong commune.
  • ཨཱ་ནི་ལོ་གསུམ་བཞི་ལྟ་འདིའི་ནང་ལ་ལོ་ཆུང་བ་༡༡ནས་ཆེ་བ་༡༥བར་ལ་ལྟ་སྣེ་གདོང་རྫོང་ཁོངས་ཀྱི་མི་༢༠ལྷག་ཙམ་ཞིག་རུབ་རུབ་བཟོས།
    From Nédong district, we selected about 20 children between the age of 11 and 15.
  • འདི་ལ་གཞས་བསླབ་ཡག་དང་འདི་འདྲས་བྱས་བྱས།
    We taught them music and dance.
  • འདིའི་ནང་ལོགས་ལ་ཆ་བཞག་ན་སྣེ་གདོང་རྫོང་གི་ནང་ལོགས་ལ་ལྟ་ཤང་(Ch. 乡) ཁག་ཡིན་ནའང་འདྲ། ཚུན་(Ch. 村) ཁག་ཡིན་ནའང་འདྲ། འདི་འདྲས་ཞབས་བྲོ་རྒྱག་ཡག་འགྲོ་ཡག་ཡིན་ནའི་འདྲ།
    And toured various townships and villages within the Nédong district for cultural performances.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་རང་སྐྱོང་ལྗོངས་ཀྱི་འདི་པ་རིག་རྩལ་གྱི་སྐོང་འཚོགས་འདི་འདྲས་ཡིན་ནའི་འདྲ། ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་ས་ཁུལ་གྱི་འདི་པ་ཡིན་ནའི་འདྲ།
    Likewise, our cultural troupe also took part in cultural events organized by the regional government of Tibet as well as local government.
  • ཨཱ་ནི་འདི་ནང་ལོགས་ལ་གང་ལྟར་གཞས་ནང་ལ་ང་རས་༦༥ནས་འཛུལ་ནས་ཨཱ་ནི་འདིའི་ནང་ལོགས་ལ་འཁྲབ་ཚན་ཁག་ནང་ལོགས་ལ་མང་པོ་བཞུགས་པ་དང་།
    Since joining the troupe in 1965, I played an active role in its cultural events.
  • ཡང་འདིའི་ནང་ལོགས་ལ་ཕུལ་བྱུང་གི་རིག་གནས་ཀྱི་ཞབས་བྲོ་འཁྲབ་མཁན་གྱི་དཔེ་བཟང་འདི་འདྲས་མང་པོ་ཐོབ་མྱོང་ཡོད་པ་དང་།
    For my contributions to these activities, I received many awards and recognition as an outstanding cultural performer.
  • ང་ར་རང་གིས་གསར་རྩོམ་བྱས་པའི་ཨཱ་མི་གཞས་འདི་འདྲས་ཡིན་ནའི་ལྟ་གསར་རྩོམ་གྱི་བྱ་དགའ་ཡིན་ནའི་ཐོབ་མྱོང་པ་ཞིག་འདི་འདྲས་སེ་ཡིན།
    I also received awards for my songs and other cultural compositions.
  • ༡༩༨༥ནས་ལྷོ་ཁ་རིག་གནས་ཅུས་(Ch. 局)ལ་ལས་བསྒྱུར་མ་སོང་ནའི་བྱས་ནས། ལྷོ་ཁ་རིག་གནས་ཅུས་ནང་ལ་༡༩༨༥ལོ་ནས་ད་བར་ཡིན་ན་རིག་གནས་ཅུས་ནང་ལས་ཀ་བྱས་པ་དང་།
    In 1985, I was transferred to Lhokha Cultural Department, and have been working there ever since.
  • ༡༩༨༧ཙམ་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ལྟ་ལས་ཀ་དེ་ང་ཚོའི་མི་རིགས་ཀྱི་གནའ་ཤུལ་རིག་གནས་མྱུར་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་ཀ་བྱས་ནང་ལོགས་ལ་ཆ་བཞག་ན།
    From 1987 onward, I mainly involved with the tasks of saving endangered cultural heritage.
  • དེའི་ནང་ལོགས་ལ་ཨཱ་ནི་ང་ཚོ་ལྷོ་ཁ་ས་ཁུལ་རང་གི་དམངས་སྒྲུང་ཡིན་ནའི་འདྲ། དམངས་གཞས་འདི་འདྲས་ཡིན་ནའི་འདྲ། ཨཱ་ནི་གཏམ་དཔེ་ཡིན་ནའི་འདྲ། འདི་འདྲས་ཀྱི་བསྡུ་རུབ་བྱས་ཡག་དང་། ཡང་ན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་བྱས་ཡག
    Be it folk tales, folk songs, proverbs, or other intangible cultural heritage found in the Lhokha region, we started to collect them, compile them,
  • དཔེ་བསྐྲུན་བྱས་ཡག འདི་འདྲས་ཀྱི་ལས་ཀ་བྱས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཡིན་ན་དམངས་ཁྲོད་ཀྱི་གཞས་སྣ་ཚོགས། ཞབས་བྲོ་སྣ་ཚོགས། འདི་གས་ང་ཚོས་བསྡུ་རུབ་དང་མ་སོང་ནའི་བྱས་པ་དང་།
    and publish them. We also collected various folk songs and dances.
  • ཨཱ་ནི་རིག་གནས་ལྟར་བཞག་གི་དེབ་དང་མ་སོང་ནའི་འདི་འདྲ་དཔར་བསྐྲུན་བྱས་བྱས་དེ་འདྲ་བྱུང་ཡོད་པ། ད་ལྟ་ང་ཚོས་དཔར་བསྐྲུན་བྱས་པའི་ནང་ལོགས་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་བསྡུས་གསུམ་གྱི་བོད་ཡིག་གི་དེབ་གསུམ་དང་།
    Among our publications, we have so far produced three volumes in the Tibetan language based on materials we had collected so far.
  • རྒྱ་ཡིག་གི་དེབ་གསུམ་བྱས། ད་ག་ནང་བཞིན་གྱི་ཕུ་རྩི་(Ch.谱子)དང་། ཚིག་མཉམ་དུ་བསྡོམས་པའི། མཉམ་དུ་ཡི་ལེགས་བསྒྲིགས་བྱས་པའི་ལྟ་ལྷོ་ཁའི་དམངས་གཞས་ཀྱི་དེབ་ཡིན་ནའི་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བཏོན།
    There were also three volume books published in the Chinese language. Likewise, we also published one book on Lhokha folk songs, containing the lyrics and musical scores.
  • ཨཱ་ནི་ད་ག་ནང་བཞིན་གྱིས་ད་དུང་དེ་ནས་ཕར་ནས་ང་ཚོ་ཡུལ་གླུ། ཡུལ་གླུ་ཟེར་ནའི་དམངས་གཞས་ཀྱི་དེབ་དེ་ནི་ད་དུང་གཅིག་གདོན་ཡག་ཡོད། གདོན་ཡག་གི་གྲ་སྒྲིག་ཡོད་པ་དང་འདི་འདྲ་སེ་བྱས་ནས་དང་།
    There is another volume on traditional folk songs that are ready for publication.
  • འདི་ནང་ལོགས་ལ་ཆ་བཞག་ན་ད་བར་ལྟ་རིག་གནས་ཅུས་ནང་ལས་ཀ་བྱས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་ལོ་འདི་གས་ནང་གཙོ་ཆེ་ཤོས་དེ་ལྷོ་ཁའི་མི་རིགས་ཀྱི་གནའ་ཤུལ་རིག་གནས་མྱུར་སྐྱོབ་ཀྱི་ལས་ཀ་བྱས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་རེད་འབའ།
    Among the various tasks I performed at Lhokha Cultural Department, the main thing was the speedy preservation of the endangered intangible cultural heritages found in inhabitants of Lhakha.
  • ལྟ་ང་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ནའི་ལྟ་༡༩༧༢ལ་ཆང་ས་བརྒྱབ་པ་དང་།
    I got married in 1972.
  • ཨཱ་ནི་༡༩༧༣ལོ་ལ་སྤུ་བུ་རྒན་པ་དེ་སྐྱེས་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་བྱུང་སོང་། སྤུ་གུ་བུ་གཅིག་བྱས།
    My first child and the only son was born in 1973.
  • ༡༩༧༦ལོ་ལ་སྤུ་གུ་བུ་མོ་གཅིག་སྐྱེས་བྱས། སྤུ་གུ་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན། སྤུ་གུ་བུ་གཅིག་དང་བུ་མོ་གཅིག་ཡོད།
    And my second child, the girl, was born in 1976. I have only two children.
  • བུ་དེ་དེང་སྐབས་འདི་ལྗོངས་རྟ་རྩལ་རུ་ཁག་ནང་ལ་ལས་ཀ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་དང་།
    My son is working at a regional equestrian sports unit.
  • ཨཱ་ནི་བུ་མོ་དེ་ད་ལྟ་ལྷོ་ཁ་ས་ཁུལ་གྱི་འདི་ནང་ལོགས་ལ་གང་ཟེར་ལྷོ་ཁ་སློབ་ཆུང་གསུམ་པའི་ནང་ལོགས་ལ་ལས་ཀ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད།
    And my daughter is working at the Third Primary School of the Lhokha region.
  • ༩༩ལོ་ལ་བོད་ལྗོངས་སློབ་གྲྭ་ཆེན་མོ་ཐོན་བྱས་ཨཱ་ན་ད་ལྟ་སློབ་ཆུང་གསུམ་པའི་ནང་ལ་ལས་ཀ་བྱས་བྱས་དེ་འདྲ་སེ་ཡོད།
    She graduated from Tibet University in Lhasa, 1999. Soon after graduation, she started serving at the primary school.
  • ཨཱ་ནི་ཨ་ཅེ་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན། འདའི་༡༩༧༥ལོ་ནས་ལོར་ལ་དེ་དུས་ཙམ་ལ་ཤི་ཙང་ཏཱ་ཞོལ་(Ch.西藏大学)ཟེར་དེ་དུས་ཙམ་ལ་བོད་ལྗོངས་སློབ་ཆེན་དེ་འོ་དགེ་འོས་སློབ་གྲྭ་ཡིན་པ་བྱས་འདི་འདྲས་སེ་འབའ།
    My wife completed her teacher's training at Tibet University in 1975, which at that time was a Training School for Teachers.
  • དེ་དུས་ཙམ་ལ་དགེ་འོས་སློབ་གྲྭ་ནས་ཨཱ་ནི་ཕ་ནས་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ་ལྷོ་ཁ་ས་ཁུལ་གྱི་དགེ་འོས་སློབ་གྲྭའི་དགེ་རྒན་བྱས་པ་དང་།
    After graduating from Training School for Teachers in Lhasa, she started working at a sister Training School for Teachers in Lhokha region.
  • དེ་རྗེས་ལ་ཡིན་ན་༡༩༧༩ལོ་འཇུག་ལ་ལྷོ་ཁ་སློབ་ཆུང་གཉིས་པའི་ཚུར་ལས་བསྒྱུར་བྱས་པ་དང་། ཨཱ་ནི་འཇུག་ལ་ཡིན་ན་ལྷོ་ཁ་སློབ་ཆུང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་མཉམ་དུ་ཟླ་བསྒྲིལ་བྱས། བྱས་ནས་ཨཱ་ནི་ད་ལྟ་དེའི་སྔོན་ལ་ལྷོ་ཁ་སློབ་ཆུང་གསུམ་པའི་དགེ་རྒན།
    In 1979, she joined the Second Primary School in Lhokha. Later, that primary school was combined with the Third Primary School in Lhokha.
  • བོད་ཡིག་གི་དགེ་རྒན་བྱས་པ་དང་། ད་ལྟ་ལས་བསྒྱུར་བྱས་ནས། ད་ལྟ་ནང་ལ་ངལ་གསོ་བརྒྱབ་ནས་སྤུ་གུའི་སྤུ་གུ་དེ་ཚོ་མིག་བལྟས་བྱས་འདི་འདྲས་སེ་ཕར།
    She was a Tibetan language instructor at the primary school. Currently, she is taking some rest at home while looking after her grandchildren.
  • ཨཱ་ནི་ང་ཡང་ཁང་པ་འདི་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན་སྔས་མ་ཡིན་ན་སྣེ་གདོང་གི་གྲོང་ཚོ་རྙིང་པའི་ནང་ལ་ཕར་བསྡད་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་འབའ།
    Before I moved here, I used to live in the old village of Nédong.
  • ཁང་པ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན་ལྟ་དེ་སྔོན་ལ་ཁང་པ་ཡིན་ནའི་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲགས་མེད་པ་དང་དེ་འདྲ་སེ།
    The previous home I owned was not that big.
  • ས་ཆ་ཡིན་ནའི་སྤྲད་པ་བྱས་དེ་འདྲ་འབའ། དེ་རྒྱབ་ལོགས་ལ་མང་ཚོགས་ཡིན་ནའི་འདྲ། ལས་ཁུངས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནའི་འདྲ་ཚང་མ་འཚོ་བ་ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡར་རྒྱས་ཕྱིན་པ་དང་།
    We were provided new land for constructing our homes. The living standard of the ordinary people and cadres are improving day by day.
  • དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོའི་ཆུ་ཚད་དང་། སོ་སོའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ལ་བལྟས་བྱས་ཕྲ་ལ་ཕྲན་བུའི་འགྱུར་ལྡོག་དང་མ་སོང་ནའི་ཕྱིན་བྱས། ཨཱ་ནི་ཁང་པ་དེ་ནས་འདི་རུ་སྤོས་པ་དང་།
    My standard of living also got improved over the years. And based on my economic standing, I moved to this house.
  • ད་ལྟའི་འདིའི་ངའི་ཁང་པ་རྒྱག་སའི་ཁོངས་ལ་ཡིན་ན་སྔས་མ་ཡིན་ན། འདིའི་ཁོངས་ལ་ཡིན་ན་ལྟ་མི་ཚང་ཁ་ཤས་ཤིག་ལས་མེད་པ་བྱས་འདི་འདྲས་སེ་འབའ།
    Before in this locality, there were only a few houses.
  • ཨཱ་ནི་དེང་སྐབས་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ལྟ་ཞིང་པ་ཡིན་ནའི་འདྲ། ལས་ཁུངས་ཡིན་ནའི་འདྲ་ཚང་མ་ཐམས་ཅད་འཚོ་བ་ཡར་རྒྱས་ཕྱིན་པར་བརྟེན་ནས་ཁང་པ་གསར་པ་རྒྱག་མཁན་མང་པ་ཡོད་པ་དང་།
    Nowadays, due to improving the standard of living for both farmers and cadres, a lot of people are building new homes.
  • དཔལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡིན་ནའི་ཡག་པོ་ཡོད་པར་བརྟེན་ནས་ཞིང་ཁའི་སྒང་ལ་ཡིན་ནའི་ཁང་པ་གསར་པ་འདི་འདྲས་མང་པོ་བརྒྱབ་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་བྱུང་ཡོད།
    A lots of new houses were also built on the land that was once farmland because people now have to economic resources to do so.
  • འདི་ནས་ཡར་ངའི་ཁང་པའི་མདུན་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ནའི་ངའི་ཁང་པ་རྒྱག་དུས་ཙམ་ལ་ཨཱ་ནི་ས་ཆ་ཞེ་དྲགས་མེད་པ། ལྟ་དེང་སང་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན་རྦད་དེ་ཡར་གུ་རོ་ཕར་ཆེར་ཀུང་ལི་ (Ch. 公里) གཅིག་གཉིས་ཙམ་ས་ཆ་ལ་ཨཱ་ནི་ཁང་པ་གསར་པ་དེ་འདྲས་བརྒྱབ་བྱས། དེ་འདྲ་སེ་འབའ།
    Earlier, there were not many houses in fronts of my house. Now you could see family homes in places that are about two kilometers away from my home.
  • ཨ་ནི་སྣེ་གདོང་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན། སྣེ་གདོང་གྲོང་ནང་ལོགས་ལ་ཆ་བཞག་ནའི་ལྟ་མང་ཚོགས་ཀྱི་འཚོ་བ་ཡིན་ནའི་འདྲ་གང་ག་ཡར་རྒྱས་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
    In Nédong region, the living standard of the common people improved over the years. And because of that,
  • སྤྱིར་བཏང་བྱས་ན་༡༩༥༩རྗེས་ལ། ༥༩དང་༦༠ནང་ལོགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྤྱིར་བཏང་མཐོང་ཡག་མེད་པ་བྱས། གང་ག་གསར་པ་དང་མ་སོང་ནའི་བརྒྱབ་བྱས། འདི་འདྲས་བྱུང་བྱས་འདུག་སེ་འབའ།
    you will hardly find any old houses that were built in 1959 or 60s. All the houses are newly constructed ones.
  • འོ་རྩེ་ཐང་དགུ་བཞི་བྱས་བྱས། རྩེ་ཐང་དགུ་བཞི་རྒྱབ་ལོགས་ལ་རི་དེའི་མིང་ལ་ཐོ་ཐོ་རི་སེ་བྱས་སྔས་མ་ཡིན་ན་འདི་མཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་པོ་དེ་རི་དེའི་སྒང་ནས་མར་བྱོན་པ་རེད་བྱས་བྱས་འདི་འདྲས་སེ་བཤད་ཚུལ་དང་མ་སོང་ནའི་ཡོད་པ་དང་།
    Behind Tsétang Guzhi, there is one mountain called Totori. It was said that the first Tibetan, Nyatri Tsenpo, came down from this mountain.
  • ཨཱ་ནི་གཤམ་འོག་འདའི་རྩེད་ཐང་ན་ག་བྱས་བྱས་ན་ག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྒང་ལ་སྤུ་གུ་ཆུང་ཆུང་ཨེ་འདྲས་རྩེད་མོ་རྩེ་ནས་བསྡད་བྱས།
    Legend says that some children were playing on the ground called Tsétang Naga that lay below the Totori mountain.
  • དེའི་སྐབས་ལ་གློ་བུར་དུ་རི་དེའི་སྟེང་ནས་མར་བྱོན་པ་སོང་ཙང་སྤུ་གུ་འདི་གས་ཀྱིས་ཡིན་ནའི་ལྟ་ཁྱེད་ནི་ང་ཚོའི་བོད་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཡོང་ང་ཟེར།
    As Nyatri Tsenpo appeared before the children all of a sudden, they asked him if he would like to be their king.
  • བྱས་བྱས་སྐད་ཆ་དྲིས་དུས་ཙམ་ལ། གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཡིན་ནའི་ངས་ཁྱེད་ཚོའི་རྗེ་བོ་ཡོང་བ་འདུག་གས་སེ་ཕར་བཀའ་མོལ་དང་མ་སོང་ནའི་འདི་འདྲས་གསུངས། དེའི་རྗེས་ལ་ཡིན་ན་ལྟ་བྱིས་པ་འདི་གས་ཀྱིས་ཡིན་ནའི་ཡོང་ང་སེ།
    In response, the Nyatri Tsenpo asked them whether he could be a right king for them. And they all replied that he would make a great king.
  • ཡོང་ང་སེ་བྱས་ནས་བྱིས་པ་འདི་གས་ཀྱིས་ན་གའི་གང་གི་ལ་ལ་མའི་ཁྲི་བརྒྱབ། ཨཱ་ནི་འདི་སྒང་ལ་ཁྲིའི་སྒང་ལ་བཞུགས་རུ་འཇུག
    At the site, they built a throne on the playground made up of soil and grass for Nyatri Tsenpo to sit on it.
  • འདི་འདྲ་སེ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཡིན་ན་ལྟ་ཡུལ་མི་གཞན་དག་དེ་ཚོས་ཡིན་ནའི་ད་ག་གཞིར་བཟུང་གིས་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་གཙོ་བོ་གཉའ་ལ་བཀྱགས་བྱས་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུས་བྱས།
    Thereafter, the rest people area in the valley followed the kids and bought Nyatri Tsenpo to Yumbu Lagang palace on their shoulders.
  • དེ་འདྲ་སེ་བྱུང་ཡོད་འབའ། བྱས་ཙང་གཉའ་ལ་བཀྱགས་ནས་ཕྱིན་ཙང་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཟེར་མཁན་དེ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མ་དེ་འདི་འདྲས་སེ་བྱུང་བྱས་འདི་འདྲ་སེ་འབའ།
    Because he was carried on the shoulders of the people, he got the name Nyatri Tsenpo, which means the King of the Throne on the Shoulders.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་གྱིས་ཡ་གིར་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་ལ་གདན་དྲངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་ཟས་བཞེས་ཡག་གྱི་ཆེད་དུ་རིའི་གཤམ་དེར་ཨཱ་ནི་ཞིང་ཁ་གཅིག་བོས་པ་དང་། དེ་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ཟས་ཞིང་ཡིན་བྱས་བྱས་ཞིང་ཁ་དེའི་མིང་ལ་ཡིན་ན་ཞལ་ཟས་ཞིང་བྱས་བྱས་བོས།
    After taking Nyatri Tsenpo to Yumbu Lagang palace, they picked up farmland that was below the palace for specifically for cultivating the king's foods. And they named it as Zhelzézhing.
  • ཞལ་ཟས་ཞིང་བྱས་བོས་ནས་ཞིང་ཁ་དེའི་བཟོ་དབྱིབས་ཡིན་ནའི་ཞལ་ཟས་ཞིང་ནང་བཞིན་ཡོད་པ་འདུག་སེ།
    The shape of the farmland, Zhelzézhing, also looks like a divine food.
  • ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དེ་ཡིན་ནའི་གང་ལྟར་ལྟ་ཤྭ་བ་ཡུ་མོའི་བརླ་སྟེང་འདྲ་བས་བྲག་རི་དེ་སྒང་ལ་ཆགས་བསྡད་ནས་མཁར་གྱི་དང་པོ་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་བྱས་བྱས་མིང་དང་མ་སོང་ནའི་འདི་འདྲ་སེ་ཐོབ་བྱས་འདུག་སེ་བྱུང་།
    As the Yumbu Lagang palace was built on a cliff that looks like the shape of a doe's thigh, that is how it got this name.
  • ད་ག་ནང་བཞིན་འདི་མཁར་གྱི་དང་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དེ་ཐོག་མར་བཞེངས་ནས་ཨཱ་ནི་བོད་མིའི་མི་དེ་ཚོ་ཡིན་ནའི་ལྟ་ཡར་ལས་ཀྱི་འཛུགས་སྐྲུན་བྱེད་ཡག་གི་ལམ་ཤེས་ནས་ཨཱ་ནི་འདིའི་གཤམ་ལ་གཞོགས་ཞལ་ཟས་ཞིང་གི་གཞོགས་ནུབ་དེར་གྲོང་ཚོ་དང་པོ་དེ་མར་སྤོས་བྱས།
    After the construction of the first palace, Yumbu Lagang, those early Tibetans learned at the art of building. So they built the first village that was located on the west side of Zhelzézhing farmland.
  • གྲོང་ཚོ་དང་པོ་དེ་ཡིན་ནའི་དེང་སྐབས་ཁང་པའི་བཟོ་དབྱིབས་མེད་པ་ཡིན་ནའི་རྡོ་རིང་ཞིག་བཞེངས་བྱས། དེའི་སྐབས་ལ་ཡིན་ན་ལྟ་གྲོང་ཚོ་དང་པོ་འདའི་ཆགས་པ་རེད་བྱས་བྱས་ཁོ་རའི་དཔང་རྟགས་དང་མ་སོང་ནའི་འདི་འདྲ་སེ་བཙུགས་བྱས་འདུག་སེ།
    Although nowadays we don't have any remains of that first village, however, the site was marked with a stone pillar as a proof.
  • ཁོའི་གྲོང་ཚོ་དང་པོ་དེ་ཡིན་ནའི་ཡར་ཀླུང་སོག་ཁ་བྱས་བྱས། ཁོའི་བཟོ་དབྱིབས་སོག་པོའི་བཟོ་དབྱིབས་འདྲ་པོ་ཡོད་པ་འདི་འདྲ་སེ་འབའ།
    The first village was named as Yarlung Sokkha for it looks like the shape of Mongolia.
  • ཨཱ་ནི་དེའ་ཁ་ཐུག་དེར་ཡོད་པའི་སྡིངས་ཆ་ཁག་ཅིག་བརྒྱབ་བཞག་ཡོག་རེད།
    Now near that area, a few stages were constructed.
  • སྡིངས་ཆ་འདི་གས་ཡིན་ནའི་༢༠༠༤ལོའི་ཡར་ཀླུང་གི་རིག་གནས་ཡུལ་སྐོར་དུས་ཆེན་སྐབས་ལ་མང་ཚོགས་ཀྱིས་དམངས་ཁྲོད་ཀྱི་གཞས་དང་ཞབས་བྲོ་རྒྱག་ཡག་གར་སྟེགས་དང་མ་སོང་ནའི་ཆགས།
    During Yarlung Cultural Tourism festival held in 2004, these stages were used for organizing various folk cultural events.
  • དེའི་སྒང་ལ་ཡིན་ན་གཙོ་བོའི་གར་སྟེགས་གཅིག་དང་། ཕལ་པ་གཉིས་བྱས་བྱས།
    There are one main stage and two minor ones.
  • གར་སྟེགས་གསུམ་བྱས་བྱས་ཞབས་བྲོ་སྣ་ཚོགས་འཁྲབ་ཡག་དང་རྒྱབ་ལྗོངས་འདི་ཡིན་ན་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་གི་རྒྱབ་ལྗོངས་བྱས་བྱས་ཨཱ་ནི་རིག་གནས་ཀྱི་བྱེད་སྒོ་ཡིན་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་འདྲས་སྤེལ་བྱས།
    Using these three stages and the Yumbu Lagang palace as their background, many traditional songs and dances were performed so far to promote the rich traditional culture from the valley.