Skip to main content Skip to search
21 Jun 2018
5 min 35 sec
Video Overview
Creators: 
Yeshi Wangchuk, Lhakpa

Kuenzang Choden learned this song by listening to radio and BBS broadcasts, as this song was popular throughout Bhutan. Though we cannot know exactly who composed this song, today it is performed at the end many programs. This song is drawn upon on occasions of marriage, annual rituals, and festivals, for instance. The song is thought of as suitable to bring programs to an end in order to have successful lives and avoid any problems or sicknesses. While dancing and singing this song, performers should thus pray that whatever is done should be done toward the aim of living successful and productive lives.

བཀྲིས་མ་མཇལ་ལོག་ནས་ཡོང་ཟེར་བའི་ གླུ་གཞས་འདི་ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་ རྒྱང་མཐོང་དང་ རྒྱང་བསྒྲགས་ཚུ་ནང་ ཉན་ཏེ་ཤེས་ཅི་ཟེར་ སླབ་ཨིན་པས། བཀྲིས་མ་མཇལ་ལོག་ནས་ཡོང་ཟེར་བའི་ གླུ་གཞས་བརྩམས་མི་འདི་ ག་ཨིན་ན་ ཁ་གསལ་ཅིག་ བཤད་ནི་མེད་རུང་ དང་ཕུགས་ཕམ་མི་སྐབས་ལས་ར་ དར་ཁྱབ་ཆེ་ཏོག་ཏོ་སྦེ་ རྐྱབ་སྲོལ་ཡོདཔ་ཨིན། འདི་ཡང་ མང་ཆེ་ཤོས་ཅིག་ ང་བཅས་ར་ དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དང་ ལོ་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་ དུས་སྟོན་ཚུའི་སྐབས་སུ་ ལས་རིམ་མཇུག་བསྡུའི་སྐབས་ བཀྲིས་ཕབ་ད་ ཁྲབ་སྲོལ་ཡོདཔ་ཨིན། ལས་རིམ་ཚུའི་མཇུག་ལུ་ བཀྲིས་ཀྱི་ཚིག་གིས་རྒྱན་ཏེ་ ཞབས་བྲ་རྐྱབ་སྲོལ་འདི་ཡང་ གཙོ་བོ་ར་ དུས་ནཱི་ལས་འགོ་བཟུམ་ཏེ་ སྤྱིར་བཏང་འཛམ་གླིང་དང་ རྒྱལ་ཁབ་ ལྷག་པར་དུ་ རང་སོའི་བཟའ་ཚང་ནང་ལུ་ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཚུ་ ག་ནི་ཡང་འབྱུང་མ་བཅུག་ཟེར་བའི་དགའ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བཅུག་ཟེར་བའི་ དོན་ཨིན་པས། འདི་ཡང་དོན་དག་གཙོ་བོ་ར་ ལས་རིམ་ཚུ་ལེགས་ཤོམ་སྦེ་ མཇུག་བསྡུའི་མཐའ་མར་ ནཱ་ལས་ཕར་ ལས་དང་བྱ་བ་ག་ཅི་འབད་རུང་ ལེགས་ཤོམ་འགྱོ་སྟེ་ ལོག་ཕང་ཕོད་ཡང་ ཞལ་ཡང་ལས་ཡང་དུ་་མཇལ་བའི་ སྨོན་ལམ་ཡོད་ཟེར་བའི་ སྨོན་བཏབ་པའི་གླུ་གཞས་ཅིག་ཨིན།

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • ཀུན་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་ Kinzang Choden
    ཨོཾ་ས་ལ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །གསུང་དབྱངས་ས་ལ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །
    Om sa la mani hung! Sing it again, Sa la mani pemi hung.
  • ཀུན་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་ Kinzang Choden
    བཀྲིས་བཀྲིས་མ་མཇལ་ལོག་ནས་ཡོང་། །ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲིས་པས། །
    The signs of auspiciousness comes back. From the east, where the sun is , the auspiciousness spreads.
  • ཀུན་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་ Kinzang Choden
    ཤར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འདྲ། །རི་རབ་སྤུན་གསུམ་འདྲ་བའི་དབའེ་མེ་ཏོག་ཤར། །
    The Dorji Sempa of East is like a golden vase. There blooms a flower which looks like the three siblings of the ridges.
  • ཀུན་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་ Kinzang Choden
    མེ་ཏོག་སེརཝ་གིས་མ་བཅོམ་ལྷ་ལུ་ཕུལ། །འདབ་མ་རླུང་གིས་མ་གཡབ་[བྲག་ལུ་བཀལ?]། །
    the flowers, to be offered to the gods, before it's ruined by the hails. The leaves blown by the wind, carried away in the cliff.
  • ཀུན་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་ Kinzang Choden
    ཨོ་ལོ་རང་སེམས་དགའ་བའི་བྲོ་འཆམ་དོ། །གཞོན་པ་རང་སེམས་སྐྱིད་པའི་ཉིམ་ཤར་དོ། །
    That makes the kid in me so happy. The sun of peace in me shines.
  • ཀུན་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་ Kinzang Choden
    བཀྲིས་བཀྲིས་མ་མཇལ་ལོག་ནས་ཡོང་། །ཉི་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲིས་ཤོག། །།
    The signs of auspiciousness comes back. From the east, where the sun is , the auspiciousness spreads.