07 Apr 2015
3 min 44 sec
Video Overview
Creators:
Unknown
A Gurung Man from Gyerang describes the shortage of water in his village now and in the past.
- Nepal
- SABõsõ mi pip weपहिला नाम भन्ने हो ?Should I say my name first?
- SABŋəe mi prem bahadur təmuमेरो नाम प्रेम बहादुर गुरुङ् (हो)।My name is Prem Bahadur Gurung.
- SABkjorã nasə pəile badze bodze tokjaleघेराङ् गाउँ पहिले बाजे बज्यै देखिFrom the time of grandparents, Gherang village
- SABʈipəe thania təi ʈipəe khlo ŋə tsərõ dzənməepaबस्ने स्थानिय भएर बस्ने ठाउँ म यहिं जन्मेको।I was born in this village and was a local to this village.
- SABəni lisũ dzəĩ tatəi pisja na tin dui pustaka õsõअनि पछि चाहिं के भयो भने दुई तिन पुस्ता अगाडिTo tell you what happened later, and then within one or two
- SABkaski ləmdzuŋ tsətsə nopəri khəpəi deri kjã ajũsiकास्की लमजुङ् देखि नुन बोक्न आउँदा खेरि बाटो नपाएरhaving not traced the road when they came here from Lanjung and Kaski,
- SABpəila tsjamtse ʈisiपहिला च्याम्जेमा बसे।they used to sit in Chjomje.
- SABtsjamtseto tole bas ajoe mətrə tsu kjorãri bəsti ʈipaच्याम्जेदेखि माथि बास नपाएर मात्रै यो घेराङ्मा बस्ती बस्यो।Since they, the travellers, did not get any place to live up than
- SABtsjamtsedo tole khəsi tsətsotole mjagdi kholato tole khəsi kjorãriच्याम्जे देखि माथि आएर यहाँ देखि माथि म्याग्दी खोला देखि माथि आएरHaving come up from Chjomje, coming up from Myagdi river, and staying
- SABto jai rũkhu ʈisi rũkhuto tsətsə nopəri larke japaमाथि गएर ओढारगाउँमा बसेर ओढारगाउँ देखि नुन बोक्न लार्के जान्थे।going up and staying in Odhargaun, they used to go to Larke to fetch
- SABəni pəila pəila badze pələri əni tini lisũ pisjãअनि पहिला पहिला बाजेको पालामा अनि पछि भनेThis was the situation during the time of our grandparents and later
- SABlisũ majule tsukjãu jul kjuiपछि तल आए पनि यहि बाटो आउनु पर्यो।but people came to this village even if the road passes through down
- SABtojale tsu kjã jal kjoirə mətrəi tsuri le ʈil kjo məpəeमाथि गए पनि यही बाटो जानु परेर मात्र यहाँ धेरै बस्नु पर्दोरहेछ।People had to stay here often because they have to follow this trail
- SABta məi pisjã tsuri kjãr prəpəe teri kju arəpəi roके थियो भने यहाँ बाटोमा हिँड्दा पानि थिइन रे।The fact was that there was no water while people were passing
- SABkju arəmneməe tatəiro pisjã tsətsənopəe mjo khəmniməeपानि नहुँदा त के भयो रे भने नुन बोक्न आउने मान्छेहरू आउँदा तWhat happened when there was no water is as they came here to fetch
- SABama kju pino ama pimniməe kju areआमा पानि दिनुस्, आमा भन्दा पानि छैन।as they said, 'Please give me water', there was no water to give them.
- SABpa thuno pimoro tsəriरक्सी खाउ भन्छन रे यहाँ।They replied, 'Drink liquor instead'.
- SABhatəi dzə̃i kju maŋgo təpəe khlo tsuri hatəi kju thul ajõsi kəi tʃəlत्यसैले चाहिं पानि महँगो हुने ठाउँ यहाँ त्यसैले पानि खान नपाएर भातTherefore, this is the place where water was expensive, and therefore
- SABatotole tsərtole markhõ ɖãɖa jasi atotole rũkhu jamoत्यहाँबाट माथि त्यहाँदेखि मार्खोंडाँडा गएर त्यहाँबाट माथि ओढार गाउँPeople walk up from there, upto Markhon hill, and then upto Odhar.
- SABatokja tiltse tõsi kju larke tsətsənopəri jabəe kjã ŋi õsõत्यसपछि तिल्चे निस्केर उ (ठाउँ इंगित गर्दै) लार्के नुन बोक्न जानेAfter that coming out to Tilche, this is the way to go to Larke
- SAButsəri ŋjo arkom ta areयहाँ हाम्रो अरू (कुराहरू) त छैनन्।There is not anything more here in this village.
- SABta piniinnə arkoməeके भन्ने अर्को तWhat else to say ?
- SABŋi kju pui tsəri tin tsar bərsə təiहामीले पानि ल्याएको यहाँ तिन चार वर्ष भयो।We have had facilities of water for about three or four years.
- SABŋi kjorãri kju tsəl ajõpəe khlo mopaहाम्रो घेराङ्मा पानि खान नपाउने ठाउँ छ।We don't get water to drink in this village, in Gherang.
- SABõsõ pəpne amne pələri akhene pələri kjũ aropa tsəriपहिला बाबा आमाहरू पालामा बाजेहरूको पालामा पानि नै थिएन यहाँ।During the time of our grandparents, there was not a single drop of
- SABkuwari khai tsəpaपोखरिमा थापेर खान्थ्यौं (पानि)।Water used to be filled into the pot from the pond.
- SABtini lisũka tu tso ɖãɖdo tsəle kjale dzərtiआज पछिको माथि यो डाँडा देखि यता झरे।People climbed down the hill from the top to fetch water.
- SABarsei aʈhhədzar nəuhədzare khloto mali kju puisi tsətipoआठ सय आठ हजार नौ हजारमा ठाउँबाट तल पानि ल्याएर खाँदै छौं।We've been drinking water by paying about eight or ten thousand to
- SABkjũ le kju səməsja moपानी(को) नै धेरै समस्या छ।There is shortage of water.
- SABni kjutsəl ajõsi ... khali phətẽ ʈil kjupəe khlo moपानि खान नपाएर खालि भोकै बस्नु पर्ने ठाउँ छ।This is the place where people are hungry and have a lack of water.
- SABsara səməsja təpəe khlo tsu kjorã nas pipəe khloसाह्रै नै समस्या हुने ठाउँ यो घेराङ् गाउँ भन्ने ठाउँ।This is the place where there is a severe shortage of water.
- SABale ni səməsja mo atsuयसरी हामी समस्या छ त्यो।Thus, there is a problem like this.
- SABarko ta pisjã na nil nasəe tʃjõpo mo thepə areअर्को के भने हाम्रो गाउँ सानै छ ठूलो छैन।Our village is rather small but not a big village.
- SABarpo ta pipnə akojõ nimne naअरू के भन् ? ने यति होला नि।What else to say, I will say only this much.