Skip to main content Skip to search
14 Jun 2018
2 min 32 sec
Audio Overview
Creators: 
Rinzin Dema

Aum Lemo narrates a poem told from the perspective of a mother yak. It expresses the yak's sadness at losing her love and taking her to Paro town for slaughtering. She meets an old yak on the way to Paro town and unexpectedly she becomes pregnant. That sudden birth arrives to her sadness and melancholy, and she worries about her calf during the time of her slaughter. She could hear people demanding her meat before she was slaughtered and when she was tied on the tree, all she could do was cry.

སྙན་རྩོམ་ངག་བཟླས་འབད་ནིའི་སྲོལ་འདི་ ཧེ་མ་ལས་ར་ ཡོདཔ་ཨིནམ་ད་ མི་ཚུ་དལ་ཁོམས་ཐོན་པའི་སྐབས་དང་ ཞིང་ནང་ལཱ་འབད་སྡོད་པའི་སྐབས་ རྩང་མོ་དང་ བློ་ཟེ་ སྲུང་དང་ སྙན་རྩོམ་ཚུ་ བརྗེ་སོར་འབདཝ་ཨིན་མས། སྤ་རོ་རྫོང་ཁག་ ཧཱུཾ་རལ་རྒེད་འོག་ནང་ལས་ ཨམ་ལེ་མོ་གིས་ སྙན་རྩོམ་ གངས་གིས་ས་ལི་འཇིམ་ཟེར་ ས་མཐོ་སའི་གཡག་མོ་གིས་སྐོར་ལས་བཤད་ནི་འདུག། རྩོམ་འདི་ནང་ལུ་ གཡག་མོ་འདི་ མོ་རང་ སྤ་རོ་ལུ་དམར་གསད་འབད་བར་འཁྱིདཝ་ད་ལུ་ མོ་རའི་དགའ་མཐུན་འདི་རྒྱབ་ཁར་ལུས་ཏེ་  སེམས་ལུ་སྐྱོ་བ་ལང་བའི་སྐོར་ལས་ཨིན་མས། མོ་ སྤ་རོ་ལུ་འགྱོ་བའི་ལམ་ཁར་ གཡག་རྒན་ཤོས་གཅིག་དང་ཕྱད་དེ་ དཔྱད་རིག་རྣམ་ཏོག་མེད་པར་ མོ་ཨ་ལོ་ཆགས་ནུག། དེ་ལས་ ཕྱུག་གུ་འདི་སྐྱེས་ཚར་ཞིནམ་ལས་ མོ་ར་དམར་གསད་འབད་ནི་ཨིནམ་ལས་ ཕྱུག་གུའི་ཚ་རྒྱས་ལང་སྟེ་ ཧེང་སྐལའཁྲུལ་སྣང་ལང་ནུག། མོ་གིས་མོ༌དམར༌བསད༌མ་འབད་བའི༌ཧེ༌མ༌ལས༌ར༌ མི་ཚུ་གིས་ མོ་གི་ཤ་མཁོ་མངག་འབད་སར་གོ་ནུག།  མོ་ ཤིང་གུ་བསྡམས་ཞིནམ་ལས་ མོ་རང་སྔུ་ནི་ལས་བརྒལ་ གཞན་འབད་ཐབས་ག་ཅི་ཡང་མ་འཐོང་པས།   

Transcript search
No results found for this search
0 of 0
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    Though I am not an expert, I want to tell a small proverb which had been exampled on the story 'Gang gi Sali Jim'. These proverbs had been narrated by the profound scholars of the olden days.
    ད་ང་གིས་ དཔེ་གཏམ་ཆུང་ཀུ་ཅིག་ན་ལུ་ཞུ་བ་ཅིན། ཏེ་རོགས་སྔོན་མ་ ཏེ་མི་མཁས་མཆོག་ཚུ་གིས་ ཏེ་ཧེ་མ་གསུངས་བཞག་བཞག་པའི་དཔེ་གཏམ་ ཡར་སྒང་གི་སི་ལི་འབྱིམོ་ལུ་དཔེ་སྦྱར་ཏེ་ཞུ་ཞུཝ་ཅིག་ ཏེ་ང་གིས་ཡང་ ན་ལུ་དཔེ་འབད་ ང་ར་འདི་མཁསཔ་བཅའོ་ག་ནི་ཡང་མེན་ འ་ནཱིམ་ཅིག་ན་ལུ་ཞུ་བ་ཅིན།
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    The female yak of the high mountain, when she was enjoying the beauty of high mountains,(She) eats grasses from the mountain side, and drinks water from the side of the waterfall.
    ཏེ་ཡར་སྒང་གི་སི་ལུ་འབྱིམོ། །ཉམས་དགའ་བའི་སྒང་སྟོད་བསྐོར་བའི་བསྒང། །རྩྭ་ཟ་བ་སྒང་གི་ཕྱོགས་ལས་ཟ། །ཆུ་འཐུང་བ་སྒང་ཆུ་གསེབ་ལས་འཐུང་། །
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    While (she) meet with the young yak as her husband, she desired to have a child,But the her desire was not fulilled.
    གྲོགས་ལ་གཡག་སྲསཔོ་དང་ཕྱདཔ་ལས། །འབྱིམོ་རང་གི་ལུས་ལུ་བོའུ་ཅིག་དྲན། །བོའུ་དྲན་ཀྱང་ཙམ་ལུ་བོའུ་འཁོར་མ་བཏུབ། །
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    While moving downwards, in a plain area called 'Ngare thang',(She) chewed grasses with her teeth from the sides of the way, and drank water from the་swamp.
    ས་ན་ལས་མར་མར་འགྱོ་ས། །མར་བོད་ཀྱི་མངའ་རི་ཐང༌ལུ། །རྩྭ༌ཟ༌བ༌ལམ༌རྩྭ་སོ་གིས་རྨུར། །ཆུ༌འཐུང༌པ༌འདམ༌ཆུ༌གསེབ༌ལས༌འཐུང༌། །
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    Then, she met with the old yak as her husband, she never desired for child from him,Unfortunately she became pregnant though it was not her desire.
    གྲོགས༌གཡག༌རྒས་རྒསཔ་ད་འཕྱདཔ་ལས། །འབྱིམོ༌རང༌གི༌ལུས༌ལུ༌བོའུ༌མ༌དྲན། །བོའུ༌མ༌དྲན༌ཙམ༌ལུ༌བོའུ༌གཅིག༌འཁོར། །
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    The old nomad (her owner) tied her both front and back legs with rope,And took her as the meat.
    ང༌འབྱོགཔ༌ཡ༌གི་རྒས་པ་གིས། །ཐགཔ༌མགྲིན་ཐག་མདུན༌ཐག༌བཏགས༌ཏེ། །མར༌ཤ་ནོར་འཁྱིདཔ་ལས། །
  • ཨམ་གླེ་མོ་
    When taken downwards, she reached at a place where people were gathered,
    ས༌ན༌ལས༌མར༌མར༌འཁྱིད༌ས། །མར༌ཚོང༌འདུས་[བལ་?]གྱི་ལྡུམ་ར། །[བལ་?]གྱི་དཀར་ཤིང་སྐྱེ་ས། །
    And where the cotten trees were grown.
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    Her head was attached on the willow tree, she was in pain,And her unborn child also accompanied her to bear the pain.
    འབྱིམོ༌མགུ་དང་ལྕང་མ་སྦྲགསཔ་ལས། །འཁྲུལ༌བ༌འབྱིམོ་ང་རང་ལང་ས། །ན༌འཁྲུལ༌རོགས་འབད་མི་བོའུ་ཨིན༌མས། །
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    Before she could stop blinking her eyes and mouth, the reservation of meat by the people,was so much that even its out of imagination.
    འབྱིམོ༌ཁ༌འཁྱབ༌མིག་འཁྱབ་མ་ཡལཝ་ལས། །ཤ༌ང༌གཅིག༌ང༌གཅིག༌ཟེར༌མི། །བསམ༌དང༌[རྒྱས༌?]ཀྱིས༌མ༌ཁྱབ༌ལོ། །
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    ཉམས༌དགའ༌ཏོག༌ཏོག༌སྦེ༌ གྲོགས༌འདི༌ཡང་ ཏེ་ཁོ༌རང༌དང་འདྲན༌འདྲ༌ཕྱད༌ ཏེ༌ནི་མོ༌གི༌ལུས༌ལུ༌བུ༌གཞི༌ཅིག་འཐོན༌པ༌ཅིན༌ནོ་ མནོ༌བསམ༌བཏང༌བཏངམ༌མས་ ཏེ་ནི་བསྒང་བུ༌གཞི༌འཐོན༌མ༌བཏུབ།
    ནི༌ད་ང༌གིས༌ཆུང༌ཀུ༌ཅིག༌ཞུ༌བ༌ཅིན༌ ཏེ༌མོ༌ཡར་ཉམས༌དགའ༌བའི༌སྒང༌སྟོད༌ཟེར༌བའི་བསྒང༌ ཡར་སྒང་གི༌ན་ལས་ཕར་སྡོད༌པའི༌བསྒང༌ ཏེ་མོ༌གནམ༌མེད༌ས༌མེད༌
    So, if I elaborate a little on this, that female yak was so happy at her home (high mountains), she meet with a young yak of her age as her husband and she wished to have a child from him but it did not happen.
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    When she was enjoying her life as gets to eat grasses and drink water from the mountain sides, her owner [nomad] agreed to take her in the place called 'Tsongdue' in Paro as the meat.
    ཏེ་ནི༌ལས༌རྩྭ༌ཟ༌རུང༌སྒང༌ཕྱོགས༌ལས༌ཟ་ ཆུ༌འཐུང༌རུང༌སྒང༌ཆུ༌གསེབ༌ལས༌འཐུང༌སྦེ་ ཉམས༌དགའ༌ཏོག༌ཏོ༌སྦེ་སྡོད༌སྡོདཔ༌བར་ ཏེ་འ་ནཱི་འབྱོགཔ་འདི་གིས་ ཏེ༌མོ༌གི༌འབྱོགཔ༌འདི༌གིས་ ཏེ་མོ༌མར་ཤ༌ནོར༌ནང༌བཙུགས༌ནི༌འབད༌ཁ༌བཟེད༌བཟེདཔ༌མས་ སྤ༌རོ༌ཚོང༌འདུས༌ཚལ༌ཁ༌ལུ།
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    So, in the middle of her happy life, she was separated from her love and then she was taken down in the place called 'Ngari Thang'.
    ཏེ་འདི་ལས་ ཏེ་མོ༌ཉམས༌དགའ༌ཏོག༌ཏོ་སྦེ་སྡོད༌སྡོད་པ་ར༌ ཏེ༌མོ༌ཡར་ལས་མར༌འཁྱིད༌ ཏེ་གྲོགས་འདི་དང་ཁ་འཕྱལ་ཏེ་འཁྱིད༌ མར༌ཏེ་སྔ༌རི༌ཐང༌ཟེར་མི་ཐང་འདི་ནང་ལུ༌འབྱོགཔ༌འདི༌གིས༌མར་འཁྱིད༌འཐོན༌འོང༌ནུག
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    They spent their night in that place and during that time, she had to chew grasses which was there on the way and had to drink water from the swamp.
    ཏེ་མར༌ལྷོདཔ༌ད༌ ཏེ་མས་ནང་ལུ༌ ཏེ་ཞག༌གཅིག༌མར༌བཞག༌བཞགཔ་མས་ ཏེ༌འ༌ནི༌བསྒང་རྩྭ༌ཟ༌བ༌ལམ༌རྩྭ་སོ༌གིས་རྩབ༌ཟེར༌ ཏེ་ལམ་ཁ་གི་རྩྭ༌འདི༌སོ་གིས༌རྩབ་ཟ༌ཟཝ༌མས་ ཏེ༌ཆུ༌འཐུང༌པ༌འདམ༌ཆུ༌གསེབ༌ལས༌འཐུང༌ཟེར༌ འདམ༌གྱི༌ཁུ་བ༌བཙག་འཐུང༌འཐུངམ༌མས།
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    Then she meet with an old yak as her husband and she wished not to have child from him but it happened. Her both front and back legs were tied with rope and then with her unborn child, she was taken to the place called 'Tsongdue' where cotten trees were grown.
    ཏེ༌གྲོགས༌འདི༌ གཡག༌གི་རྒསཔ༌ཅིག་དང༌ཕྱད༌ནི་ནང་ལུ་ ཏེ་ནི་བསྒང༌ལས༌མོ༌གི༌ལུས༌ལུ༌བུ༌གཞི༌མ༌འཁོར༌རུང༌བཏུབ༌པས༌ཟེར༌མནོ༌བཏང༌བཏངམ༌མས་ ཏེ་མ་འཁོར་མནོ་བཏང་བཏང་པར་ ཏེ་བུ་གཞི་ཅིག་འཁོར་ ཏེ་དེ་ལས་བུ་གཞི་ཕོ་ནང་སྡོད་སྡོད་པ་ར་ ཏེ་ནི་ལསན་ཏེ་མོ་ན་ལས་མར་ ཐགཔ་རྒྱབ་ཐག་དང་མདུན་ཐག་སྦེ་བཏགས་སྦེ་ ཏེ་མར་ས་ཚོང་འདུས་ཚལ་ཁ་བལ་གྱི་དཀར་ཤིང་སྐྱེ་ས་ཟེར་ ཏེ་ནི་ལས་ཏེ་འ་མ་ལུ་ ཏེ་མར་ལྕང་མ་གུ་སྦྲགས་ཏེ་ ཏེ་ནི་ལས་ཏེ་འ་ནཱི་འབད་བའི་བསྒང་ལས་ ཏེ་མོ་གི་བོའུ་ཅུང་འདི་ཕོཝ་ལུ་ཆགས།
  • ཨམ་གླེ་མོ་ Aum Lemo
    As the child was in her belly, the pain that she was going through was also accompanied by her unborn child. Her owner then approved to slaughter and before the she was stabbed with the sword, people around her started reserving her meat. That was so painful for her which made her compose this proverb as her ditty.
    ཏེ་དེ་ལས་འཁྲུལ་བ་ང་རང་ལང་ས་ འཁྲུལ་རོགས་འབད་མི་ཡང་བོའུཨིན་མས་ཟེར་བའི་བསྒང་ལས་ ཏེ་མོ་རང་རོགས་གསད་ནི་སྦེ་རོགས་འབྱོག་པ་གིས་ ཁས་བླངས་ ཏེ་མ་བསདཔ་ལས་ ཏེ་མི་གིས་ཤ་སྲང་གང་ང་ལུ་གནང་ལོ་ ཤ་སྲང་དོ་ང་ལུ་གནང་ལོ་ གསུམ་ང་གནང་ལོ་ཟེར་སླབ་ མོ་གཟུགས་ཁར་[མནོ་འབད་རང་མ་ཚུགས་པས་?] ཏེ་འ་ནཱི་ ཏེ་མོ་ར་གི་བློ་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ ཏེ་མོ་ར་གིས་བརྩམས་བརྩམས་མས་ ཟེར་ཞུ་ནི་ལགས།། །།